Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - neden bana haber vermeden ayrıldın? Bu hiç hoÅŸuma

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגלית

קטגוריה ביטוי - אהבה /ידידות

שם
neden bana haber vermeden ayrıldın? Bu hiç hoşuma
טקסט
נשלח על ידי begüm_92
שפת המקור: טורקית

neden bana haber vermeden ayrıldın? Bu hiç hoşuma gitmedi..Umarım mutlusundur böyle davrandığın için. Nası hissettiğimi bilemezsin! Konuşmak istemediğini söyleseydin, seni rahatsız etmezdim..Normal insanlar msn'den ayrılacağı zaman 'bye' der. Ama sen tenezzül etmedin..NEysee..

שם
Why did you leave before letting
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי cheesecake
שפת המטרה: אנגלית

Why did you leave without letting me know? I didn't like that at all... I hope you are happy for behaving that way. You don't know how I feel! I wouldn't have bothered you if you had said that you didn't want to talk. Normal people say 'bye' when they are leaving msn. But you didn't even condescend to do so. Never mind...
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 27 יולי 2009 12:38





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

25 יולי 2009 19:27

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi cheesecake, I'll suggest a few changes just to sound more natural in English. Please tell me if it keeps the meaning.

Why did you leave without letting me know? I didn't like that... I hope you are happy for behaving that way. You don't know how I feel! I wouldn't have bothered you if you had said that you didn't want to speak (chat/talk to me (?)). Normal people say 'bye' when they are leaving msn. But you didn't even condescend to do so. Anyway... (Never mind (?))

Is that correct?

26 יולי 2009 11:38

cheesecake
מספר הודעות: 980
Hi lilian, your suggestion exactly keeps the meaning; so, I will edit accordingly

26 יולי 2009 23:15

Sunnybebek
מספר הודעות: 758
Hi Cheesecake!

"Bu hiç hoşuma gitmedi.." --> I didn't like that at all...

What do you say?

27 יולי 2009 12:36

cheesecake
מספר הודעות: 980
Yes Sunnybebek, you are right

Lilian, could you add the suggestion that Sunny has made above please?