Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-לטינית - Esperei com paciência no Senhor

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתלטינית

קטגוריה משפט

שם
Esperei com paciência no Senhor
טקסט
נשלח על ידי Flavi
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

Esperei com paciência no Senhor
הערות לגבי התרגום
Versiculo biblico

שם
Expectavi Dominum cum patientia
תרגום
לטינית

תורגם על ידי stevo
שפת המטרה: לטינית

Expectavi Dominum cum patientia
הערות לגבי התרגום
I'm not fluent in Latin, but it wouldn't let me enter the translation without saying that I am.
stevo
אושר לאחרונה ע"י Aneta B. - 17 נובמבר 2009 23:20





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

14 נובמבר 2009 21:34

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Hehe, funny comment, stevo!

Lilly, could I ask you a bridge here, please?

CC: lilian canale

14 נובמבר 2009 21:40

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Psalm 40

"I waited patiently for the Lord"

14 נובמבר 2009 21:41

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Thank you, dear Lilly.

14 נובמבר 2009 21:44

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
stevo,

"expectans expectavi Dominum" means: "Waiting I waited for Lord", so you should think over again how to convey the expression "com paciência". This is easy (almost the same in Latin!)

14 נובמבר 2009 21:47

stevo
מספר הודעות: 78
Maybe not. The Bible is a (relatively) fixed text. I took it straight from a Latin bible. In this case, I assume "expectans" is translated as "with patience" (i.e., "com paciência".

14 נובמבר 2009 21:56

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
You shouldn't be suggested by official translations so much, stevo... They are often very literary and with context they can be understandable, but without context (like here) they are not anymore...

So, try to do it by your own, ok?

14 נובמבר 2009 22:01

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
And remember that the Old Testament was writen first in Hebrew and Aramaic language, NOT IN LATIN... So Latin Bible isn't the source...