| |
|
번역 - 브라질 포르투갈어-라틴어 - Esperei com paciência no Senhor현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 문장 | Esperei com paciência no Senhor | | 원문 언어: 브라질 포르투갈어
Esperei com paciência no Senhor | | |
|
| Expectavi Dominum cum patientia | | 번역될 언어: 라틴어
Expectavi Dominum cum patientia | | I'm not fluent in Latin, but it wouldn't let me enter the translation without saying that I am. stevo |
|
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 11월 17일 23:20
마지막 글 | | | | | 2009년 11월 14일 21:34 | | | Hehe, funny comment, stevo!
Lilly, could I ask you a bridge here, please? CC: lilian canale | | | 2009년 11월 14일 21:40 | | | Psalm 40
"I waited patiently for the Lord" | | | 2009년 11월 14일 21:41 | | | Thank you, dear Lilly. | | | 2009년 11월 14일 21:44 | | | stevo,
"expectans expectavi Dominum" means: "Waiting I waited for Lord", so you should think over again how to convey the expression "com paciência". This is easy (almost the same in Latin!) | | | 2009년 11월 14일 21:47 | | | Maybe not. The Bible is a (relatively) fixed text. I took it straight from a Latin bible. In this case, I assume "expectans" is translated as "with patience" (i.e., "com paciência" . | | | 2009년 11월 14일 21:56 | | | You shouldn't be suggested by official translations so much, stevo... They are often very literary and with context they can be understandable, but without context (like here) they are not anymore...
So, try to do it by your own, ok? | | | 2009년 11월 14일 22:01 | | | And remember that the Old Testament was writen first in Hebrew and Aramaic language, NOT IN LATIN... So Latin Bible isn't the source... |
|
| |
|