| |
|
翻译 - 巴西葡萄牙语-拉丁语 - Esperei com paciência no Senhor当前状态 翻译
本文可用以下语言:
讨论区 句子 | Esperei com paciência no Senhor | | 源语言: 巴西葡萄牙语
Esperei com paciência no Senhor | | |
|
| Expectavi Dominum cum patientia | | 目的语言: 拉丁语
Expectavi Dominum cum patientia | | I'm not fluent in Latin, but it wouldn't let me enter the translation without saying that I am. stevo |
|
最近发帖 | | | | | 2009年 十一月 14日 21:34 | | | Hehe, funny comment, stevo!
Lilly, could I ask you a bridge here, please? CC: lilian canale | | | 2009年 十一月 14日 21:40 | | | Psalm 40
"I waited patiently for the Lord" | | | 2009年 十一月 14日 21:41 | | | Thank you, dear Lilly. | | | 2009年 十一月 14日 21:44 | | | stevo,
"expectans expectavi Dominum" means: "Waiting I waited for Lord", so you should think over again how to convey the expression "com paciência". This is easy (almost the same in Latin!) | | | 2009年 十一月 14日 21:47 | | | Maybe not. The Bible is a (relatively) fixed text. I took it straight from a Latin bible. In this case, I assume "expectans" is translated as "with patience" (i.e., "com paciência" . | | | 2009年 十一月 14日 21:56 | | | You shouldn't be suggested by official translations so much, stevo... They are often very literary and with context they can be understandable, but without context (like here) they are not anymore...
So, try to do it by your own, ok? | | | 2009年 十一月 14日 22:01 | | | And remember that the Old Testament was writen first in Hebrew and Aramaic language, NOT IN LATIN... So Latin Bible isn't the source... |
|
| |
|