| | |
| | 14 تشرين الثاني 2009 21:34 |
| | Hehe, funny comment, stevo!
Lilly, could I ask you a bridge here, please? CC: lilian canale |
| | 14 تشرين الثاني 2009 21:40 |
| | Psalm 40
"I waited patiently for the Lord" |
| | 14 تشرين الثاني 2009 21:41 |
| | Thank you, dear Lilly. |
| | 14 تشرين الثاني 2009 21:44 |
| | stevo,
"expectans expectavi Dominum" means: "Waiting I waited for Lord", so you should think over again how to convey the expression "com paciência". This is easy (almost the same in Latin!) |
| | 14 تشرين الثاني 2009 21:47 |
| | Maybe not. The Bible is a (relatively) fixed text. I took it straight from a Latin bible. In this case, I assume "expectans" is translated as "with patience" (i.e., "com paciência" . |
| | 14 تشرين الثاني 2009 21:56 |
| | You shouldn't be suggested by official translations so much, stevo... They are often very literary and with context they can be understandable, but without context (like here) they are not anymore...
So, try to do it by your own, ok? |
| | 14 تشرين الثاني 2009 22:01 |
| | And remember that the Old Testament was writen first in Hebrew and Aramaic language, NOT IN LATIN... So Latin Bible isn't the source... |