Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-لاتيني - Esperei com paciência no Senhor

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةلاتيني

صنف جملة

عنوان
Esperei com paciência no Senhor
نص
إقترحت من طرف Flavi
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

Esperei com paciência no Senhor
ملاحظات حول الترجمة
Versiculo biblico

عنوان
Expectavi Dominum cum patientia
ترجمة
لاتيني

ترجمت من طرف stevo
لغة الهدف: لاتيني

Expectavi Dominum cum patientia
ملاحظات حول الترجمة
I'm not fluent in Latin, but it wouldn't let me enter the translation without saying that I am.
stevo
آخر تصديق أو تحرير من طرف Aneta B. - 17 تشرين الثاني 2009 23:20





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

14 تشرين الثاني 2009 21:34

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Hehe, funny comment, stevo!

Lilly, could I ask you a bridge here, please?

CC: lilian canale

14 تشرين الثاني 2009 21:40

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Psalm 40

"I waited patiently for the Lord"

14 تشرين الثاني 2009 21:41

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Thank you, dear Lilly.

14 تشرين الثاني 2009 21:44

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
stevo,

"expectans expectavi Dominum" means: "Waiting I waited for Lord", so you should think over again how to convey the expression "com paciência". This is easy (almost the same in Latin!)

14 تشرين الثاني 2009 21:47

stevo
عدد الرسائل: 78
Maybe not. The Bible is a (relatively) fixed text. I took it straight from a Latin bible. In this case, I assume "expectans" is translated as "with patience" (i.e., "com paciência".

14 تشرين الثاني 2009 21:56

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
You shouldn't be suggested by official translations so much, stevo... They are often very literary and with context they can be understandable, but without context (like here) they are not anymore...

So, try to do it by your own, ok?

14 تشرين الثاني 2009 22:01

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
And remember that the Old Testament was writen first in Hebrew and Aramaic language, NOT IN LATIN... So Latin Bible isn't the source...