Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ラテン語 - Esperei com paciência no Senhor

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語ラテン語

カテゴリ

タイトル
Esperei com paciência no Senhor
テキスト
Flavi様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Esperei com paciência no Senhor
翻訳についてのコメント
Versiculo biblico

タイトル
Expectavi Dominum cum patientia
翻訳
ラテン語

stevo様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Expectavi Dominum cum patientia
翻訳についてのコメント
I'm not fluent in Latin, but it wouldn't let me enter the translation without saying that I am.
stevo
最終承認・編集者 Aneta B. - 2009年 11月 17日 23:20





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 11月 14日 21:34

Aneta B.
投稿数: 4487
Hehe, funny comment, stevo!

Lilly, could I ask you a bridge here, please?

CC: lilian canale

2009年 11月 14日 21:40

lilian canale
投稿数: 14972
Psalm 40

"I waited patiently for the Lord"

2009年 11月 14日 21:41

Aneta B.
投稿数: 4487
Thank you, dear Lilly.

2009年 11月 14日 21:44

Aneta B.
投稿数: 4487
stevo,

"expectans expectavi Dominum" means: "Waiting I waited for Lord", so you should think over again how to convey the expression "com paciência". This is easy (almost the same in Latin!)

2009年 11月 14日 21:47

stevo
投稿数: 78
Maybe not. The Bible is a (relatively) fixed text. I took it straight from a Latin bible. In this case, I assume "expectans" is translated as "with patience" (i.e., "com paciência".

2009年 11月 14日 21:56

Aneta B.
投稿数: 4487
You shouldn't be suggested by official translations so much, stevo... They are often very literary and with context they can be understandable, but without context (like here) they are not anymore...

So, try to do it by your own, ok?

2009年 11月 14日 22:01

Aneta B.
投稿数: 4487
And remember that the Old Testament was writen first in Hebrew and Aramaic language, NOT IN LATIN... So Latin Bible isn't the source...