Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - לטינית-שוודית - Familia amicique lux in mea vita sunt

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: לטיניתשוודית

קטגוריה משפט - בית /משפחה

שם
Familia amicique lux in mea vita sunt
טקסט
נשלח על ידי Meems
שפת המקור: לטינית

Familia amicique lux in mea vita sunt
הערות לגבי התרגום
Jag vill göra en tatuering med detta ordspråket men vet inte om det är exakt rätt. Så som jag tror står där "min familj och mina vänner ger mig ljuset i livet". Skulle gärna vilja veta om det är rätt.

שם
Familj och vänner är ljuset i mitt liv.
תרגום
שוודית

תורגם על ידי pias
שפת המטרה: שוודית

Familj och vänner är ljuset i mitt liv.
הערות לגבי התרגום
Alternativ: "Min familj och mina vänner ger mig ljuset i livet.".

Bro(ar) från Lilian:
"My family and friends give light/bring the light into my life"
"Family and (best) friends are the light of my life"
אושר לאחרונה ע"י lenab - 10 אפריל 2010 18:16





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

10 אפריל 2010 16:16

lenab
מספר הודעות: 1084
Jag lutar åt att alternativet är bättre. "sunt" måste vara "äro", alltså verbet vara i presens 3:e person plural, enligt gammal svensk böjning. Det blir mer likt originalet än med "ger mig..."

10 אפריל 2010 18:05

pias
מספר הודעות: 8113
Har du läst diskussionen under källtexten? Enligt "Latinsk expertis" så funkar båda översättningarna. Hur som, jag korrigerar

10 אפריל 2010 18:16

lenab
מספר הודעות: 1084
Ja, båda förmedlar ju samma sak, men jag är "verbkänslig" Sorry! Lärarsjuka!!!

10 אפריל 2010 18:23

pias
מספר הודעות: 8113
Hehe... en bra sjukdom. Antar att översättningen blir mer exakt så här, mer ordagrann.