בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - טורקית-אנגלית - ...com'dan alışveriÅŸ...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
מכתב / דוא"ל - חיי היומיום
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
...com'dan alışveriş...
טקסט
נשלח על ידי
forestghost
שפת המקור: טורקית
.com'dan alışveriş yapamıyorum. Rica etsem,sen bir adet - alıp,benim için özel bir satış ayarlayabilir misin?(Ödemeyi 26'sında yapabilirim)
שם
I'm shopping on...
תרגום
אנגלית
תורגם על ידי
Mesud2991
שפת המטרה: אנגלית
I can't shop on ".com". Would you mind buying one piece for me and agreeing on a special deal? (I can make the payment on the 26th day of the month.)
אושר לאחרונה ע"י
lilian canale
- 19 ספטמבר 2011 23:24
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
12 ספטמבר 2011 14:15
merdogan
מספר הודעות: 3769
Is it "special price" or " special selling" ?
12 ספטמבר 2011 17:17
forestghost
מספר הודעות: 5
selling..
12 ספטמבר 2011 18:50
Mesud2991
מספר הודעות: 1331
In my opinion, "price" is more suitable.
12 ספטמבר 2011 19:10
merdogan
מספר הודעות: 3769
Yes it can be.
But you are going to buy something for somebody and you are going to sell it with a less price or the last person is going to pay it later. Is it a matter of price or of selling?
14 ספטמבר 2011 00:11
forestghost
מספר הודעות: 5
Ben de onu diyorum; istenen özel bir fiat değil, satış..
teşekkürler
14 ספטמבר 2011 00:26
Mesud2991
מספר הודעות: 1331
Maybe we can say like this:
"Would you mind buying one piece and making a special sale for me?"
Because, I don't think "setting a special selling" is appropriate in English.
What do you think?
14 ספטמבר 2011 00:32
Mesud2991
מספר הודעות: 1331
Hi lilian,
We have encountered a problem with "price".
If "setting a special selling" sounds good, I agree with merdogan.
14 ספטמבר 2011 15:11
lilian canale
מספר הודעות: 14972
What about "deal"? Perhaps (if I got the correct meaning) we can say:
"Would you mind buying one piece for me and agreeing on a special deal?"
14 ספטמבר 2011 10:18
Mesud2991
מספר הודעות: 1331
That's better. Thanks lilian.
14 ספטמבר 2011 10:52
merdogan
מספר הודעות: 3769
I also agree.