Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - ...com'dan alışveriÅŸ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 편지 / 이메일 - 나날의 삶

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
...com'dan alışveriş...
본문
forestghost에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

.com'dan alışveriş yapamıyorum. Rica etsem,sen bir adet - alıp,benim için özel bir satış ayarlayabilir misin?(Ödemeyi 26'sında yapabilirim)

제목
I'm shopping on...
번역
영어

Mesud2991에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I can't shop on ".com". Would you mind buying one piece for me and agreeing on a special deal? (I can make the payment on the 26th day of the month.)
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 9월 19일 23:24





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 9월 12일 14:15

merdogan
게시물 갯수: 3769
Is it "special price" or " special selling" ?

2011년 9월 12일 17:17

forestghost
게시물 갯수: 5

selling..

2011년 9월 12일 18:50

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
In my opinion, "price" is more suitable.

2011년 9월 12일 19:10

merdogan
게시물 갯수: 3769
Yes it can be.
But you are going to buy something for somebody and you are going to sell it with a less price or the last person is going to pay it later. Is it a matter of price or of selling?



2011년 9월 14일 00:11

forestghost
게시물 갯수: 5

Ben de onu diyorum; istenen özel bir fiat değil, satış..

teşekkürler

2011년 9월 14일 00:26

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Maybe we can say like this:

"Would you mind buying one piece and making a special sale for me?"

Because, I don't think "setting a special selling" is appropriate in English.

What do you think?

2011년 9월 14일 00:32

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Hi lilian,

We have encountered a problem with "price".

If "setting a special selling" sounds good, I agree with merdogan.

2011년 9월 14일 15:11

lilian canale
게시물 갯수: 14972
What about "deal"? Perhaps (if I got the correct meaning) we can say:

"Would you mind buying one piece for me and agreeing on a special deal?"

2011년 9월 14일 10:18

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
That's better. Thanks lilian.

2011년 9월 14일 10:52

merdogan
게시물 갯수: 3769
I also agree.