Umseting - Turkiskt-Enskt - ...com'dan alışveriÅŸ...Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Bræv / Teldupostur - Dagliga lívið Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | ...com'dan alışveriÅŸ... | | Uppruna mál: Turkiskt
.com'dan alışveriş yapamıyorum. Rica etsem,sen bir adet - alıp,benim için özel bir satış ayarlayabilir misin?(Ödemeyi 26'sında yapabilirim) |
|
| | | Ynskt mál: Enskt
I can't shop on ".com". Would you mind buying one piece for me and agreeing on a special deal? (I can make the payment on the 26th day of the month.) |
|
Síðstu boð | | | | | 12 September 2011 14:15 | | | Is it "special price" or " special selling" ? | | | 12 September 2011 17:17 | | | | | | 12 September 2011 18:50 | | | In my opinion, "price" is more suitable. | | | 12 September 2011 19:10 | | | Yes it can be.
But you are going to buy something for somebody and you are going to sell it with a less price or the last person is going to pay it later. Is it a matter of price or of selling?
| | | 14 September 2011 00:11 | | |
Ben de onu diyorum; istenen özel bir fiat değil, satış..
teşekkürler | | | 14 September 2011 00:26 | | | Maybe we can say like this:
"Would you mind buying one piece and making a special sale for me?"
Because, I don't think "setting a special selling" is appropriate in English.
What do you think? | | | 14 September 2011 00:32 | | | Hi lilian,
We have encountered a problem with "price".
If "setting a special selling" sounds good, I agree with merdogan. | | | 14 September 2011 15:11 | | | What about "deal"? Perhaps (if I got the correct meaning) we can say:
"Would you mind buying one piece for me and agreeing on a special deal?" | | | 14 September 2011 10:18 | | | That's better. Thanks lilian. | | | 14 September 2011 10:52 | | | |
|
|