Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-יוונית - Ben yol gösterenim,yola sokan deÄŸil.

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתלטינית

קטגוריה שירה

שם
Ben yol gösterenim,yola sokan değil.
טקסט
נשלח על ידי sacrafames
שפת המקור: טורקית

Ben yol gösterenim,yola sokan değil.
הערות לגבי התרגום
ben yapman gerekeni söylerim yapmanı sağlamam

אזהרה, תרגום זה עדיין לא הוערך ע"י מומחה ולכן ייתכנו שגיאות
שם
Δείχνω το σωστό, δεν υποχρεώνω κανέναν να το ακολουθήσει
תרגום
יוונית

תורגם על ידי User10
שפת המטרה: יוונית

Είμαι κάποιος που δείχνω τον δρόμο, όχι κάποιος που βάζει στον σωστό δρόμο.
הערות לגבי התרגום
Requester's note: "Εγώ λέω αυτό που πρέπει να κάνεις, δεν εξασφαλίζω ότι θα το κάνεις"
For translation into Greek: Source-language-Turkish. (Note by User10)
15 נובמבר 2011 21:41





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

28 אפריל 2012 14:34

dionyq
מספר הודעות: 12
Είμαι αυτός που δείχνει το δρόμο, όχι αυτός που βάζει τα πράγματα στη θέση τους.
(Requester's note:Εγώ λέω αυτό που πρέπει να κάνεις, δε σε αναγκάζω να το κάνεις.)

15 מאי 2012 09:18

leonardohadad
מספר הודעות: 8
I'm not a Greek native speaker, so I could be wrong, but the text in turkish literally says "I'm the one who shows the way... " and in greek it says "I'm somebody who shows the way..."
the same for the other part
I'd say "Eimai o opoios pou deixnei ton dromo, oxi o opoios pou vazei ston swsto dromo"

28 יוני 2012 19:33

ste134
מספר הודעות: 1
Εγώ είμαι αυτός που δείχνει τον δρόμο , εγώ είμαι αυτός ...

28 פברואר 2013 16:37

gaurinanna
מספר הודעות: 2
Εγώ είμαι αυτός που δείχνει τον δρόμο,όχι αυτός που (σε) βάζει στον σωστό.

10 אוגוסט 2015 08:31

bilaridis
מספר הודעות: 3
Είμαι κάποιος που δείχνω τον δρόμο, όχι κάποιος που σε βάζει στον σωστό δρόμο.

14 ינואר 2017 17:57

Linguistics
מספר הודעות: 3
κάποιος is too general. I'd rather say : Εγώ είμαι αυτός που σου δείχνει τον δρόμο....
It's thus more powerful and personal.