Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Grikskt - Ben yol gösterenim,yola sokan değil.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktLatín

Bólkur Yrking

Heiti
Ben yol gösterenim,yola sokan değil.
Tekstur
Framborið av sacrafames
Uppruna mál: Turkiskt

Ben yol gösterenim,yola sokan değil.
Viðmerking um umsetingina
ben yapman gerekeni söylerim yapmanı sağlamam

Ávaring, hendan umseting er ikki enn mett av einum serkønum, hon kann vera skeiv.
Heiti
Δείχνω το σωστό, δεν υποχρεώνω κανέναν να το ακολουθήσει
Umseting
Grikskt

Umsett av User10
Ynskt mál: Grikskt

Είμαι κάποιος που δείχνω τον δρόμο, όχι κάποιος που βάζει στον σωστό δρόμο.
Viðmerking um umsetingina
Requester's note: "Εγώ λέω αυτό που πρέπει να κάνεις, δεν εξασφαλίζω ότι θα το κάνεις"
For translation into Greek: Source-language-Turkish. (Note by User10)
15 November 2011 21:41





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

28 Apríl 2012 14:34

dionyq
Tal av boðum: 12
Είμαι αυτός που δείχνει το δρόμο, όχι αυτός που βάζει τα πράγματα στη θέση τους.
(Requester's note:Εγώ λέω αυτό που πρέπει να κάνεις, δε σε αναγκάζω να το κάνεις.)

15 Mai 2012 09:18

leonardohadad
Tal av boðum: 8
I'm not a Greek native speaker, so I could be wrong, but the text in turkish literally says "I'm the one who shows the way... " and in greek it says "I'm somebody who shows the way..."
the same for the other part
I'd say "Eimai o opoios pou deixnei ton dromo, oxi o opoios pou vazei ston swsto dromo"

28 Juni 2012 19:33

ste134
Tal av boðum: 1
Εγώ είμαι αυτός που δείχνει τον δρόμο , εγώ είμαι αυτός ...

28 Februar 2013 16:37

gaurinanna
Tal av boðum: 2
Εγώ είμαι αυτός που δείχνει τον δρόμο,όχι αυτός που (σε) βάζει στον σωστό.

10 August 2015 08:31

bilaridis
Tal av boðum: 3
Είμαι κάποιος που δείχνω τον δρόμο, όχι κάποιος που σε βάζει στον σωστό δρόμο.

14 Januar 2017 17:57

Linguistics
Tal av boðum: 3
κάποιος is too general. I'd rather say : Εγώ είμαι αυτός που σου δείχνει τον δρόμο....
It's thus more powerful and personal.