Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Grcki - Ben yol gösterenim,yola sokan değil.

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleskiLatinski

Kategorija Poeta

Natpis
Ben yol gösterenim,yola sokan değil.
Tekst
Podnet od sacrafames
Izvorni jezik: Turski

Ben yol gösterenim,yola sokan değil.
Napomene o prevodu
ben yapman gerekeni söylerim yapmanı sağlamam

Pažnja, ovaj prevod još uvek nije ocenjen od strane eksperta, možda je pogrešan!
Natpis
Δείχνω το σωστό, δεν υποχρεώνω κανέναν να το ακολουθήσει
Prevod
Grcki

Preveo User10
Željeni jezik: Grcki

Είμαι κάποιος που δείχνω τον δρόμο, όχι κάποιος που βάζει στον σωστό δρόμο.
Napomene o prevodu
Requester's note: "Εγώ λέω αυτό που πρέπει να κάνεις, δεν εξασφαλίζω ότι θα το κάνεις"
For translation into Greek: Source-language-Turkish. (Note by User10)
15 Novembar 2011 21:41





Poslednja poruka

Autor
Poruka

28 April 2012 14:34

dionyq
Broj poruka: 12
Είμαι αυτός που δείχνει το δρόμο, όχι αυτός που βάζει τα πράγματα στη θέση τους.
(Requester's note:Εγώ λέω αυτό που πρέπει να κάνεις, δε σε αναγκάζω να το κάνεις.)

15 Maj 2012 09:18

leonardohadad
Broj poruka: 8
I'm not a Greek native speaker, so I could be wrong, but the text in turkish literally says "I'm the one who shows the way... " and in greek it says "I'm somebody who shows the way..."
the same for the other part
I'd say "Eimai o opoios pou deixnei ton dromo, oxi o opoios pou vazei ston swsto dromo"

28 Juni 2012 19:33

ste134
Broj poruka: 1
Εγώ είμαι αυτός που δείχνει τον δρόμο , εγώ είμαι αυτός ...

28 Februar 2013 16:37

gaurinanna
Broj poruka: 2
Εγώ είμαι αυτός που δείχνει τον δρόμο,όχι αυτός που (σε) βάζει στον σωστό.

10 Avgust 2015 08:31

bilaridis
Broj poruka: 3
Είμαι κάποιος που δείχνω τον δρόμο, όχι κάποιος που σε βάζει στον σωστό δρόμο.

14 Januar 2017 17:57

Linguistics
Broj poruka: 3
κάποιος is too general. I'd rather say : Εγώ είμαι αυτός που σου δείχνει τον δρόμο....
It's thus more powerful and personal.