Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-그리스어 - Ben yol gösterenim,yola sokan deÄŸil.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어라틴어

분류

제목
Ben yol gösterenim,yola sokan değil.
본문
sacrafames에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Ben yol gösterenim,yola sokan değil.
이 번역물에 관한 주의사항
ben yapman gerekeni söylerim yapmanı sağlamam

경고! 이 번역물은 아직 숙련자에 의해 평가되지 않았음으로 잘못된 번역일 수 있습니다.
제목
Δείχνω το σωστό, δεν υποχρεώνω κανέναν να το ακολουθήσει
번역
그리스어

User10에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 그리스어

Είμαι κάποιος που δείχνω τον δρόμο, όχι κάποιος που βάζει στον σωστό δρόμο.
이 번역물에 관한 주의사항
Requester's note: "Εγώ λέω αυτό που πρέπει να κάνεις, δεν εξασφαλίζω ότι θα το κάνεις"
For translation into Greek: Source-language-Turkish. (Note by User10)
2011년 11월 15일 21:41





마지막 글

글쓴이
올리기

2012년 4월 28일 14:34

dionyq
게시물 갯수: 12
Είμαι αυτός που δείχνει το δρόμο, όχι αυτός που βάζει τα πράγματα στη θέση τους.
(Requester's note:Εγώ λέω αυτό που πρέπει να κάνεις, δε σε αναγκάζω να το κάνεις.)

2012년 5월 15일 09:18

leonardohadad
게시물 갯수: 8
I'm not a Greek native speaker, so I could be wrong, but the text in turkish literally says "I'm the one who shows the way... " and in greek it says "I'm somebody who shows the way..."
the same for the other part
I'd say "Eimai o opoios pou deixnei ton dromo, oxi o opoios pou vazei ston swsto dromo"

2012년 6월 28일 19:33

ste134
게시물 갯수: 1
Εγώ είμαι αυτός που δείχνει τον δρόμο , εγώ είμαι αυτός ...

2013년 2월 28일 16:37

gaurinanna
게시물 갯수: 2
Εγώ είμαι αυτός που δείχνει τον δρόμο,όχι αυτός που (σε) βάζει στον σωστό.

2015년 8월 10일 08:31

bilaridis
게시물 갯수: 3
Είμαι κάποιος που δείχνω τον δρόμο, όχι κάποιος που σε βάζει στον σωστό δρόμο.

2017년 1월 14일 17:57

Linguistics
게시물 갯수: 3
κάποιος is too general. I'd rather say : Εγώ είμαι αυτός που σου δείχνει τον δρόμο....
It's thus more powerful and personal.