Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Гръцки - Ben yol gösterenim,yola sokan deÄŸil.

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийскиЛатински

Категория Поезия

Заглавие
Ben yol gösterenim,yola sokan değil.
Текст
Предоставено от sacrafames
Език, от който се превежда: Турски

Ben yol gösterenim,yola sokan değil.
Забележки за превода
ben yapman gerekeni söylerim yapmanı sağlamam

Внимание, преводът все още не е оценен от експерт и е възможно да е погрешен!
Заглавие
Δείχνω το σωστό, δεν υποχρεώνω κανέναν να το ακολουθήσει
Превод
Гръцки

Преведено от User10
Желан език: Гръцки

Είμαι κάποιος που δείχνω τον δρόμο, όχι κάποιος που βάζει στον σωστό δρόμο.
Забележки за превода
Requester's note: "Εγώ λέω αυτό που πρέπει να κάνεις, δεν εξασφαλίζω ότι θα το κάνεις"
For translation into Greek: Source-language-Turkish. (Note by User10)
15 Ноември 2011 21:41





Последно мнение

Автор
Мнение

28 Април 2012 14:34

dionyq
Общо мнения: 12
Είμαι αυτός που δείχνει το δρόμο, όχι αυτός που βάζει τα πράγματα στη θέση τους.
(Requester's note:Εγώ λέω αυτό που πρέπει να κάνεις, δε σε αναγκάζω να το κάνεις.)

15 Май 2012 09:18

leonardohadad
Общо мнения: 8
I'm not a Greek native speaker, so I could be wrong, but the text in turkish literally says "I'm the one who shows the way... " and in greek it says "I'm somebody who shows the way..."
the same for the other part
I'd say "Eimai o opoios pou deixnei ton dromo, oxi o opoios pou vazei ston swsto dromo"

28 Юни 2012 19:33

ste134
Общо мнения: 1
Εγώ είμαι αυτός που δείχνει τον δρόμο , εγώ είμαι αυτός ...

28 Февруари 2013 16:37

gaurinanna
Общо мнения: 2
Εγώ είμαι αυτός που δείχνει τον δρόμο,όχι αυτός που (σε) βάζει στον σωστό.

10 Август 2015 08:31

bilaridis
Общо мнения: 3
Είμαι κάποιος που δείχνω τον δρόμο, όχι κάποιος που σε βάζει στον σωστό δρόμο.

14 Януари 2017 17:57

Linguistics
Общо мнения: 3
κάποιος is too general. I'd rather say : Εγώ είμαι αυτός που σου δείχνει τον δρόμο....
It's thus more powerful and personal.