Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - אנגלית - I don't have true friends, everyone ...

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתטורקית

קטגוריה כתיבה חופשית

שם
I don't have true friends, everyone ...
טקסט לתרגום
נשלח על ידי happybean
שפת המקור: אנגלית

I don't have true friends, everyone has other things to do
נערך לאחרונה ע"י happybean - 10 פברואר 2012 22:49





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

10 פברואר 2012 11:33

Francky5591
מספר הודעות: 12396
"...everyone" is singular while "their" is plural
Is it replacable by, for instance, "everyone has one's own affairs"? could one of you experts in English edit this text so that it can be translated?

Thanks!

CC: kafetzou lilian canale Lein

10 פברואר 2012 14:22

Lein
מספר הודעות: 3389
Hm - I will leave this to a native speaker.
Here, to avoid 'his or her' ('one's ' doesn't work here), people almost always say 'everyone has their own etc'.
I am not sure whether this counts as grammatically correct (yet), but major newspapers and magazines do this too.
Alternatively, I suppose I would say 'his own affairs'.

10 פברואר 2012 19:00

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Lein is right. Nowadays, "they" is becoming more and more acceptable as a pronoun for "he/she" or "everyone". But I have no idea what this writer meant to say. Did it originally say "their own affairs"? If so, it should be restored to its original state.

10 פברואר 2012 19:02

kafetzou
מספר הודעות: 7963
But why is a Polish speaker submitting a translation in English? I'm not at all sure what happybean means with "affairs" - I would guess it means "other things to do", but that's just a guess.

10 פברואר 2012 22:14

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Thanks Laura!

Hi Aneta! Please could you ask the requester what he means with "affairs" in this short text

Thanks!

CC: Aneta B.

10 פברואר 2012 22:35

kafetzou
מספר הודעות: 7963
... or ask him to submit his request in Polish.

10 פברואר 2012 23:12

happybean
מספר הודעות: 1
i am changed now is good?

11 פברואר 2012 15:04

Mesud2991
מספר הודעות: 1331
I understood what happtbean means by "affairs". It's something like "everyone minds their/his own business". I would like to translate it into Turkish after it is released.

11 פברואר 2012 15:18

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Thanks mesud, I'll release this text now.