Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Uppruna tekstur - Enskt - I don't have true friends, everyone ...

Núverðandi støðaUppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktTurkiskt

Bólkur Frí skriving

Heiti
I don't have true friends, everyone ...
tekstur at umseta
Framborið av happybean
Uppruna mál: Enskt

I don't have true friends, everyone has other things to do
Rættað av happybean - 10 Februar 2012 22:49





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

10 Februar 2012 11:33

Francky5591
Tal av boðum: 12396
"...everyone" is singular while "their" is plural
Is it replacable by, for instance, "everyone has one's own affairs"? could one of you experts in English edit this text so that it can be translated?

Thanks!

CC: kafetzou lilian canale Lein

10 Februar 2012 14:22

Lein
Tal av boðum: 3389
Hm - I will leave this to a native speaker.
Here, to avoid 'his or her' ('one's ' doesn't work here), people almost always say 'everyone has their own etc'.
I am not sure whether this counts as grammatically correct (yet), but major newspapers and magazines do this too.
Alternatively, I suppose I would say 'his own affairs'.

10 Februar 2012 19:00

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Lein is right. Nowadays, "they" is becoming more and more acceptable as a pronoun for "he/she" or "everyone". But I have no idea what this writer meant to say. Did it originally say "their own affairs"? If so, it should be restored to its original state.

10 Februar 2012 19:02

kafetzou
Tal av boðum: 7963
But why is a Polish speaker submitting a translation in English? I'm not at all sure what happybean means with "affairs" - I would guess it means "other things to do", but that's just a guess.

10 Februar 2012 22:14

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Thanks Laura!

Hi Aneta! Please could you ask the requester what he means with "affairs" in this short text

Thanks!

CC: Aneta B.

10 Februar 2012 22:35

kafetzou
Tal av boðum: 7963
... or ask him to submit his request in Polish.

10 Februar 2012 23:12

happybean
Tal av boðum: 1
i am changed now is good?

11 Februar 2012 15:04

Mesud2991
Tal av boðum: 1331
I understood what happtbean means by "affairs". It's something like "everyone minds their/his own business". I would like to translate it into Turkish after it is released.

11 Februar 2012 15:18

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Thanks mesud, I'll release this text now.