Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - הונגרית-צרפתית - Ajánló - minden zeneszöveg olvasónak! Én is...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: הונגריתצרפתית

קטגוריה שיר

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Ajánló - minden zeneszöveg olvasónak! Én is...
טקסט
נשלח על ידי em.
שפת המקור: הונגרית

Ajánló - minden zeneszöveg olvasónak!
Én is drága, te is drága,
Egyetlen fa két virága.
Egyetlen fa két virága.
Minek nézünk mégis másra?
Nem egymásra, mindig másra,
Én is drága, te is drága.
Én is drága, te is drága,
Egyetlen fa két virága.
Minek nézünk mégis másra?
Fáj a szívem, fáj a szívem, szomorúság bánt engem,
Mért nem adtak, mért nem adtak annak, kit úgy szerettem?
Mért nem adtak, mért nem annak, kit úgy szerettem?
Mért nem adtak, mért nem annak, kit úgy szerettem?
הערות לגבי התרגום
extrait de chanson de Kolinda : Szerelem

שם
Recommandation-pour tous les lecteurs de textes musicaux! moi aussi...
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי evahongrie
שפת המטרה: צרפתית

Moi aussi ma chère, toi aussi mon cher,
Un seul arbre comportant deux fleurs.
Un seul arbre comportant deux fleurs.
Pourquoi regardons-nous tout de même autre chose?
On ne se regarde pas mais on regarde autre chose,
Moi aussi ma chère, toi aussi mon cher.
Moi aussi ma chère, toi aussi mon cher,
Un seul arbre comportant deux fleurs.
Pourquoi regardons-nous tout de même autre chose?
Mon coeur souffre, mon coeur souffre, la tristesse me peine,
Pourquoi ne m'ont-ils pas donné(e), pas donné(e) à l'être que j'ai tant aimé?
Pourquoi ne m'ont-ils pas donné(e), pourquoi pas à l'être que j'ai tant aimé?
Pourquoi ne m'ont-ils pas donné(e), pourquoi pas à l'être que j'ai tant aimé?
הערות לגבי התרגום
"Pourquoi ne m'ont-ils pas donné", ou "pourquoi ne m'ont-ils pas donnée", selon le genre concerné.
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 31 מאי 2007 12:22