Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Węgierski-Francuski - Ajánló - minden zeneszöveg olvasónak! Én is...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: WęgierskiFrancuski

Kategoria Pieśn/piósenka

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Ajánló - minden zeneszöveg olvasónak! Én is...
Tekst
Wprowadzone przez em.
Język źródłowy: Węgierski

Ajánló - minden zeneszöveg olvasónak!
Én is drága, te is drága,
Egyetlen fa két virága.
Egyetlen fa két virága.
Minek nézünk mégis másra?
Nem egymásra, mindig másra,
Én is drága, te is drága.
Én is drága, te is drága,
Egyetlen fa két virága.
Minek nézünk mégis másra?
Fáj a szívem, fáj a szívem, szomorúság bánt engem,
Mért nem adtak, mért nem adtak annak, kit úgy szerettem?
Mért nem adtak, mért nem annak, kit úgy szerettem?
Mért nem adtak, mért nem annak, kit úgy szerettem?
Uwagi na temat tłumaczenia
extrait de chanson de Kolinda : Szerelem

Tytuł
Recommandation-pour tous les lecteurs de textes musicaux! moi aussi...
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez evahongrie
Język docelowy: Francuski

Moi aussi ma chère, toi aussi mon cher,
Un seul arbre comportant deux fleurs.
Un seul arbre comportant deux fleurs.
Pourquoi regardons-nous tout de même autre chose?
On ne se regarde pas mais on regarde autre chose,
Moi aussi ma chère, toi aussi mon cher.
Moi aussi ma chère, toi aussi mon cher,
Un seul arbre comportant deux fleurs.
Pourquoi regardons-nous tout de même autre chose?
Mon coeur souffre, mon coeur souffre, la tristesse me peine,
Pourquoi ne m'ont-ils pas donné(e), pas donné(e) à l'être que j'ai tant aimé?
Pourquoi ne m'ont-ils pas donné(e), pourquoi pas à l'être que j'ai tant aimé?
Pourquoi ne m'ont-ils pas donné(e), pourquoi pas à l'être que j'ai tant aimé?
Uwagi na temat tłumaczenia
"Pourquoi ne m'ont-ils pas donné", ou "pourquoi ne m'ont-ils pas donnée", selon le genre concerné.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 31 Maj 2007 12:22