Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 헝가리어-프랑스어 - Ajánló - minden zeneszöveg olvasónak! Én is...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 헝가리어프랑스어

분류 노래

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Ajánló - minden zeneszöveg olvasónak! Én is...
본문
em.에 의해서 게시됨
원문 언어: 헝가리어

Ajánló - minden zeneszöveg olvasónak!
Én is drága, te is drága,
Egyetlen fa két virága.
Egyetlen fa két virága.
Minek nézünk mégis másra?
Nem egymásra, mindig másra,
Én is drága, te is drága.
Én is drága, te is drága,
Egyetlen fa két virága.
Minek nézünk mégis másra?
Fáj a szívem, fáj a szívem, szomorúság bánt engem,
Mért nem adtak, mért nem adtak annak, kit úgy szerettem?
Mért nem adtak, mért nem annak, kit úgy szerettem?
Mért nem adtak, mért nem annak, kit úgy szerettem?
이 번역물에 관한 주의사항
extrait de chanson de Kolinda : Szerelem

제목
Recommandation-pour tous les lecteurs de textes musicaux! moi aussi...
번역
프랑스어

evahongrie에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Moi aussi ma chère, toi aussi mon cher,
Un seul arbre comportant deux fleurs.
Un seul arbre comportant deux fleurs.
Pourquoi regardons-nous tout de même autre chose?
On ne se regarde pas mais on regarde autre chose,
Moi aussi ma chère, toi aussi mon cher.
Moi aussi ma chère, toi aussi mon cher,
Un seul arbre comportant deux fleurs.
Pourquoi regardons-nous tout de même autre chose?
Mon coeur souffre, mon coeur souffre, la tristesse me peine,
Pourquoi ne m'ont-ils pas donné(e), pas donné(e) à l'être que j'ai tant aimé?
Pourquoi ne m'ont-ils pas donné(e), pourquoi pas à l'être que j'ai tant aimé?
Pourquoi ne m'ont-ils pas donné(e), pourquoi pas à l'être que j'ai tant aimé?
이 번역물에 관한 주의사항
"Pourquoi ne m'ont-ils pas donné", ou "pourquoi ne m'ont-ils pas donnée", selon le genre concerné.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 5월 31일 12:22