Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Ungerska-Franska - Ajánló - minden zeneszöveg olvasónak! Én is...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: UngerskaFranska

Kategori Sång

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Ajánló - minden zeneszöveg olvasónak! Én is...
Text
Tillagd av em.
Källspråk: Ungerska

Ajánló - minden zeneszöveg olvasónak!
Én is drága, te is drága,
Egyetlen fa két virága.
Egyetlen fa két virága.
Minek nézünk mégis másra?
Nem egymásra, mindig másra,
Én is drága, te is drága.
Én is drága, te is drága,
Egyetlen fa két virága.
Minek nézünk mégis másra?
Fáj a szívem, fáj a szívem, szomorúság bánt engem,
Mért nem adtak, mért nem adtak annak, kit úgy szerettem?
Mért nem adtak, mért nem annak, kit úgy szerettem?
Mért nem adtak, mért nem annak, kit úgy szerettem?
Anmärkningar avseende översättningen
extrait de chanson de Kolinda : Szerelem

Titel
Recommandation-pour tous les lecteurs de textes musicaux! moi aussi...
Översättning
Franska

Översatt av evahongrie
Språket som det ska översättas till: Franska

Moi aussi ma chère, toi aussi mon cher,
Un seul arbre comportant deux fleurs.
Un seul arbre comportant deux fleurs.
Pourquoi regardons-nous tout de même autre chose?
On ne se regarde pas mais on regarde autre chose,
Moi aussi ma chère, toi aussi mon cher.
Moi aussi ma chère, toi aussi mon cher,
Un seul arbre comportant deux fleurs.
Pourquoi regardons-nous tout de même autre chose?
Mon coeur souffre, mon coeur souffre, la tristesse me peine,
Pourquoi ne m'ont-ils pas donné(e), pas donné(e) à l'être que j'ai tant aimé?
Pourquoi ne m'ont-ils pas donné(e), pourquoi pas à l'être que j'ai tant aimé?
Pourquoi ne m'ont-ils pas donné(e), pourquoi pas à l'être que j'ai tant aimé?
Anmärkningar avseende översättningen
"Pourquoi ne m'ont-ils pas donné", ou "pourquoi ne m'ont-ils pas donnée", selon le genre concerné.
Senast granskad eller redigerad av Francky5591 - 31 Maj 2007 12:22