Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Hongaars-Frans - Ajánló - minden zeneszöveg olvasónak! Én is...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: HongaarsFrans

Categorie Liedje

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Ajánló - minden zeneszöveg olvasónak! Én is...
Tekst
Opgestuurd door em.
Uitgangs-taal: Hongaars

Ajánló - minden zeneszöveg olvasónak!
Én is drága, te is drága,
Egyetlen fa két virága.
Egyetlen fa két virága.
Minek nézünk mégis másra?
Nem egymásra, mindig másra,
Én is drága, te is drága.
Én is drága, te is drága,
Egyetlen fa két virága.
Minek nézünk mégis másra?
Fáj a szívem, fáj a szívem, szomorúság bánt engem,
Mért nem adtak, mért nem adtak annak, kit úgy szerettem?
Mért nem adtak, mért nem annak, kit úgy szerettem?
Mért nem adtak, mért nem annak, kit úgy szerettem?
Details voor de vertaling
extrait de chanson de Kolinda : Szerelem

Titel
Recommandation-pour tous les lecteurs de textes musicaux! moi aussi...
Vertaling
Frans

Vertaald door evahongrie
Doel-taal: Frans

Moi aussi ma chère, toi aussi mon cher,
Un seul arbre comportant deux fleurs.
Un seul arbre comportant deux fleurs.
Pourquoi regardons-nous tout de même autre chose?
On ne se regarde pas mais on regarde autre chose,
Moi aussi ma chère, toi aussi mon cher.
Moi aussi ma chère, toi aussi mon cher,
Un seul arbre comportant deux fleurs.
Pourquoi regardons-nous tout de même autre chose?
Mon coeur souffre, mon coeur souffre, la tristesse me peine,
Pourquoi ne m'ont-ils pas donné(e), pas donné(e) à l'être que j'ai tant aimé?
Pourquoi ne m'ont-ils pas donné(e), pourquoi pas à l'être que j'ai tant aimé?
Pourquoi ne m'ont-ils pas donné(e), pourquoi pas à l'être que j'ai tant aimé?
Details voor de vertaling
"Pourquoi ne m'ont-ils pas donné", ou "pourquoi ne m'ont-ils pas donnée", selon le genre concerné.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 31 mei 2007 12:22