Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - Tamir sonucu arıza

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתגרמניתפולנית

קטגוריה עסקים / עבודות

שם
Tamir sonucu arıza
טקסט
נשלח על ידי inna derkach
שפת המקור: טורקית

Tamir sonucu arıza
הערות לגבי התרגום
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules

שם
Malfunction due to repairs
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Takhisis
שפת המטרה: אנגלית

Malfunction due to repairs
הערות לגבי התרגום
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 21 דצמבר 2010 12:26





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

15 יולי 2007 11:01

Rumo
מספר הודעות: 220
Hello, I have a question that needs answering before I can evaluate the German translation cause I don't understand Turkish. As far as i know, "due to" indicates a cause, so that in this case, there would be a "malfuncction because of repairs".. But wouldn't it be more logical to say "Still malfunction after repairs" / "Malfunction in spite of repairs" ??

18 יולי 2007 06:10

Takhisis
מספר הודעות: 1
Yazar

Mesaj

15 Temmuz 2007 11:01


Rumo
due to

Hello, I have a question that needs answering before I can evaluate the German translation cause I don't understand Turkish. As far as i know, "due to" indicates a cause, so that in this case, there would be a "malfuncction because of repairs".. But wouldn't it be more logical to say "Still malfunction after repairs" / "Malfunction in spite of repairs" ??

saying "Still malfunction after repairs" / "Malfunction in spite of repairs" would not be right, because the malfunction is a result of repair. the sentence does not imply that malfunction still occurs even after the repair is done. malfunction continues because of the repair. so, i thought that using "due to" would be right.


18 יולי 2007 03:40

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
My german translation was first: "Still malfunction after repairs" - but Rumo took the english translation to verify and I'd to edit it.