Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - Tamir sonucu arıza

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoIngleseTedescoPolacco

Categoria Affari / Lavoro

Titolo
Tamir sonucu arıza
Testo
Aggiunto da inna derkach
Lingua originale: Turco

Tamir sonucu arıza
Note sulla traduzione
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules

Titolo
Malfunction due to repairs
Traduzione
Inglese

Tradotto da Takhisis
Lingua di destinazione: Inglese

Malfunction due to repairs
Note sulla traduzione
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 21 Dicembre 2010 12:26





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

15 Luglio 2007 11:01

Rumo
Numero di messaggi: 220
Hello, I have a question that needs answering before I can evaluate the German translation cause I don't understand Turkish. As far as i know, "due to" indicates a cause, so that in this case, there would be a "malfuncction because of repairs".. But wouldn't it be more logical to say "Still malfunction after repairs" / "Malfunction in spite of repairs" ??

18 Luglio 2007 06:10

Takhisis
Numero di messaggi: 1
Yazar

Mesaj

15 Temmuz 2007 11:01


Rumo
due to

Hello, I have a question that needs answering before I can evaluate the German translation cause I don't understand Turkish. As far as i know, "due to" indicates a cause, so that in this case, there would be a "malfuncction because of repairs".. But wouldn't it be more logical to say "Still malfunction after repairs" / "Malfunction in spite of repairs" ??

saying "Still malfunction after repairs" / "Malfunction in spite of repairs" would not be right, because the malfunction is a result of repair. the sentence does not imply that malfunction still occurs even after the repair is done. malfunction continues because of the repair. so, i thought that using "due to" would be right.


18 Luglio 2007 03:40

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
My german translation was first: "Still malfunction after repairs" - but Rumo took the english translation to verify and I'd to edit it.