Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Englisch - Tamir sonucu arıza

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglischDeutschPolnisch

Kategorie Beschäftigung / Berufe

Titel
Tamir sonucu arıza
Text
Übermittelt von inna derkach
Herkunftssprache: Türkisch

Tamir sonucu arıza
Bemerkungen zur Übersetzung
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules

Titel
Malfunction due to repairs
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von Takhisis
Zielsprache: Englisch

Malfunction due to repairs
Bemerkungen zur Übersetzung
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 21 Dezember 2010 12:26





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

15 Juli 2007 11:01

Rumo
Anzahl der Beiträge: 220
Hello, I have a question that needs answering before I can evaluate the German translation cause I don't understand Turkish. As far as i know, "due to" indicates a cause, so that in this case, there would be a "malfuncction because of repairs".. But wouldn't it be more logical to say "Still malfunction after repairs" / "Malfunction in spite of repairs" ??

18 Juli 2007 06:10

Takhisis
Anzahl der Beiträge: 1
Yazar

Mesaj

15 Temmuz 2007 11:01


Rumo
due to

Hello, I have a question that needs answering before I can evaluate the German translation cause I don't understand Turkish. As far as i know, "due to" indicates a cause, so that in this case, there would be a "malfuncction because of repairs".. But wouldn't it be more logical to say "Still malfunction after repairs" / "Malfunction in spite of repairs" ??

saying "Still malfunction after repairs" / "Malfunction in spite of repairs" would not be right, because the malfunction is a result of repair. the sentence does not imply that malfunction still occurs even after the repair is done. malfunction continues because of the repair. so, i thought that using "due to" would be right.


18 Juli 2007 03:40

Rodrigues
Anzahl der Beiträge: 1621
My german translation was first: "Still malfunction after repairs" - but Rumo took the english translation to verify and I'd to edit it.