Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - Tamir sonucu arıza

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglųVokiečiųLenkų

Kategorija Verslas / Darbas

Pavadinimas
Tamir sonucu arıza
Tekstas
Pateikta inna derkach
Originalo kalba: Turkų

Tamir sonucu arıza
Pastabos apie vertimą
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules

Pavadinimas
Malfunction due to repairs
Vertimas
Anglų

Išvertė Takhisis
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Malfunction due to repairs
Pastabos apie vertimą
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules
Validated by Francky5591 - 21 gruodis 2010 12:26





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

15 liepa 2007 11:01

Rumo
Žinučių kiekis: 220
Hello, I have a question that needs answering before I can evaluate the German translation cause I don't understand Turkish. As far as i know, "due to" indicates a cause, so that in this case, there would be a "malfuncction because of repairs".. But wouldn't it be more logical to say "Still malfunction after repairs" / "Malfunction in spite of repairs" ??

18 liepa 2007 06:10

Takhisis
Žinučių kiekis: 1
Yazar

Mesaj

15 Temmuz 2007 11:01


Rumo
due to

Hello, I have a question that needs answering before I can evaluate the German translation cause I don't understand Turkish. As far as i know, "due to" indicates a cause, so that in this case, there would be a "malfuncction because of repairs".. But wouldn't it be more logical to say "Still malfunction after repairs" / "Malfunction in spite of repairs" ??

saying "Still malfunction after repairs" / "Malfunction in spite of repairs" would not be right, because the malfunction is a result of repair. the sentence does not imply that malfunction still occurs even after the repair is done. malfunction continues because of the repair. so, i thought that using "due to" would be right.


18 liepa 2007 03:40

Rodrigues
Žinučių kiekis: 1621
My german translation was first: "Still malfunction after repairs" - but Rumo took the english translation to verify and I'd to edit it.