Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - Tamir sonucu arıza

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngelsDuitsPools

Categorie Bedrijf/Banen

Titel
Tamir sonucu arıza
Tekst
Opgestuurd door inna derkach
Uitgangs-taal: Turks

Tamir sonucu arıza
Details voor de vertaling
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules

Titel
Malfunction due to repairs
Vertaling
Engels

Vertaald door Takhisis
Doel-taal: Engels

Malfunction due to repairs
Details voor de vertaling
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 21 december 2010 12:26





Laatste bericht

Auteur
Bericht

15 juli 2007 11:01

Rumo
Aantal berichten: 220
Hello, I have a question that needs answering before I can evaluate the German translation cause I don't understand Turkish. As far as i know, "due to" indicates a cause, so that in this case, there would be a "malfuncction because of repairs".. But wouldn't it be more logical to say "Still malfunction after repairs" / "Malfunction in spite of repairs" ??

18 juli 2007 06:10

Takhisis
Aantal berichten: 1
Yazar

Mesaj

15 Temmuz 2007 11:01


Rumo
due to

Hello, I have a question that needs answering before I can evaluate the German translation cause I don't understand Turkish. As far as i know, "due to" indicates a cause, so that in this case, there would be a "malfuncction because of repairs".. But wouldn't it be more logical to say "Still malfunction after repairs" / "Malfunction in spite of repairs" ??

saying "Still malfunction after repairs" / "Malfunction in spite of repairs" would not be right, because the malfunction is a result of repair. the sentence does not imply that malfunction still occurs even after the repair is done. malfunction continues because of the repair. so, i thought that using "due to" would be right.


18 juli 2007 03:40

Rodrigues
Aantal berichten: 1621
My german translation was first: "Still malfunction after repairs" - but Rumo took the english translation to verify and I'd to edit it.