 | |
|
번역 - 터키어-영어 - Tamir sonucu arıza현재 상황 번역
분류 사업 / 직업들 | | | 원문 언어: 터키어
Tamir sonucu arıza | | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules |
|
| Malfunction due to repairs | | 번역될 언어: 영어
Malfunction due to repairs
| | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules |
|
Francky5591 에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 12월 21일 12:26
마지막 글 | | | | | 2007년 7월 15일 11:01 | | | Hello, I have a question that needs answering before I can evaluate the German translation cause I don't understand Turkish. As far as i know, "due to" indicates a cause, so that in this case, there would be a "malfuncction because of repairs".. But wouldn't it be more logical to say "Still malfunction after repairs" / "Malfunction in spite of repairs" ?? | | | 2007년 7월 18일 06:10 | | | Yazar
Mesaj
15 Temmuz 2007 11:01
Rumo
due to
Hello, I have a question that needs answering before I can evaluate the German translation cause I don't understand Turkish. As far as i know, "due to" indicates a cause, so that in this case, there would be a "malfuncction because of repairs".. But wouldn't it be more logical to say "Still malfunction after repairs" / "Malfunction in spite of repairs" ??
saying "Still malfunction after repairs" / "Malfunction in spite of repairs" would not be right, because the malfunction is a result of repair. the sentence does not imply that malfunction still occurs even after the repair is done. malfunction continues because of the repair. so, i thought that using "due to" would be right.
| | | 2007년 7월 18일 03:40 | | | My german translation was first: "Still malfunction after repairs" - but Rumo took the english translation to verify and I'd to edit it. |
|
| |
|