Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - Tamir sonucu arıza

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiNjemačkiPoljski

Kategorija Posao / Zaposlenja

Naslov
Tamir sonucu arıza
Tekst
Poslao inna derkach
Izvorni jezik: Turski

Tamir sonucu arıza
Primjedbe o prijevodu
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules

Naslov
Malfunction due to repairs
Prevođenje
Engleski

Preveo Takhisis
Ciljni jezik: Engleski

Malfunction due to repairs
Primjedbe o prijevodu
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 21 prosinac 2010 12:26





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

15 srpanj 2007 11:01

Rumo
Broj poruka: 220
Hello, I have a question that needs answering before I can evaluate the German translation cause I don't understand Turkish. As far as i know, "due to" indicates a cause, so that in this case, there would be a "malfuncction because of repairs".. But wouldn't it be more logical to say "Still malfunction after repairs" / "Malfunction in spite of repairs" ??

18 srpanj 2007 06:10

Takhisis
Broj poruka: 1
Yazar

Mesaj

15 Temmuz 2007 11:01


Rumo
due to

Hello, I have a question that needs answering before I can evaluate the German translation cause I don't understand Turkish. As far as i know, "due to" indicates a cause, so that in this case, there would be a "malfuncction because of repairs".. But wouldn't it be more logical to say "Still malfunction after repairs" / "Malfunction in spite of repairs" ??

saying "Still malfunction after repairs" / "Malfunction in spite of repairs" would not be right, because the malfunction is a result of repair. the sentence does not imply that malfunction still occurs even after the repair is done. malfunction continues because of the repair. so, i thought that using "due to" would be right.


18 srpanj 2007 03:40

Rodrigues
Broj poruka: 1621
My german translation was first: "Still malfunction after repairs" - but Rumo took the english translation to verify and I'd to edit it.