Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - Tamir sonucu arızaNåværende status Oversettelse
Kategori Forretninger / Jobber | | | Kildespråk: Tyrkisk
Tamir sonucu arıza | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules |
|
| Malfunction due to repairs | | Språket det skal oversettes til: Engelsk
Malfunction due to repairs
| Anmerkninger gjeldende oversettelsen | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules |
|
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 21 Desember 2010 12:26
Siste Innlegg | | | | | 15 Juli 2007 11:01 | | RumoAntall Innlegg: 220 | Hello, I have a question that needs answering before I can evaluate the German translation cause I don't understand Turkish. As far as i know, "due to" indicates a cause, so that in this case, there would be a "malfuncction because of repairs".. But wouldn't it be more logical to say "Still malfunction after repairs" / "Malfunction in spite of repairs" ?? | | | 18 Juli 2007 06:10 | | | Yazar
Mesaj
15 Temmuz 2007 11:01
Rumo
due to
Hello, I have a question that needs answering before I can evaluate the German translation cause I don't understand Turkish. As far as i know, "due to" indicates a cause, so that in this case, there would be a "malfuncction because of repairs".. But wouldn't it be more logical to say "Still malfunction after repairs" / "Malfunction in spite of repairs" ??
saying "Still malfunction after repairs" / "Malfunction in spite of repairs" would not be right, because the malfunction is a result of repair. the sentence does not imply that malfunction still occurs even after the repair is done. malfunction continues because of the repair. so, i thought that using "due to" would be right.
| | | 18 Juli 2007 03:40 | | | My german translation was first: "Still malfunction after repairs" - but Rumo took the english translation to verify and I'd to edit it. |
|
|