Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - Tamir sonucu arıza

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsAlemanyPolonès

Categoria Negocis / Treballs

Títol
Tamir sonucu arıza
Text
Enviat per inna derkach
Idioma orígen: Turc

Tamir sonucu arıza
Notes sobre la traducció
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules

Títol
Malfunction due to repairs
Traducció
Anglès

Traduït per Takhisis
Idioma destí: Anglès

Malfunction due to repairs
Notes sobre la traducció
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules
Darrera validació o edició per Francky5591 - 21 Desembre 2010 12:26





Darrer missatge

Autor
Missatge

15 Juliol 2007 11:01

Rumo
Nombre de missatges: 220
Hello, I have a question that needs answering before I can evaluate the German translation cause I don't understand Turkish. As far as i know, "due to" indicates a cause, so that in this case, there would be a "malfuncction because of repairs".. But wouldn't it be more logical to say "Still malfunction after repairs" / "Malfunction in spite of repairs" ??

18 Juliol 2007 06:10

Takhisis
Nombre de missatges: 1
Yazar

Mesaj

15 Temmuz 2007 11:01


Rumo
due to

Hello, I have a question that needs answering before I can evaluate the German translation cause I don't understand Turkish. As far as i know, "due to" indicates a cause, so that in this case, there would be a "malfuncction because of repairs".. But wouldn't it be more logical to say "Still malfunction after repairs" / "Malfunction in spite of repairs" ??

saying "Still malfunction after repairs" / "Malfunction in spite of repairs" would not be right, because the malfunction is a result of repair. the sentence does not imply that malfunction still occurs even after the repair is done. malfunction continues because of the repair. so, i thought that using "due to" would be right.


18 Juliol 2007 03:40

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
My german translation was first: "Still malfunction after repairs" - but Rumo took the english translation to verify and I'd to edit it.