Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - Yapılan vergi kesintisinin, vergi kesenin kayıt...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגלית

שם
Yapılan vergi kesintisinin, vergi kesenin kayıt...
טקסט
נשלח על ידי zendesu
שפת המקור: טורקית

Yapılan vergi kesintisinin, vergi kesenin kayıt ve hesaplarında ayrıca gösterilmesi gerekmektedir.
Bu madde uyarınca yapılacak kesintilerde, kazanç ve iratların gayrisafi tutarları dikkate alınacaktır. Ancak, ödemenin net tutar üzerinden yapılması, başka bir ifadeyle verginin ödemeyi yapan tarafından üstlenilmesi halinde vergi kesintisinin, ödenen miktar ile ödemeyi yapanın yüklendiği verginin toplamı üzerinden hesaplanması gerekecektir.

שם
The tax deduction
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי smy
שפת המטרה: אנגלית

The tax deduction must be shown separately in the records and accounts of the person making the deduction. In deductions made in accordance with this provision, the gross amounts of the profits and revenues will be taken into consideration. However, when payment is made out of the net amount, in other words, when the tax is assumed by the person who made the payment, the tax deduction must be calculated over the sum of the paid amount and of the tax assumed by the person who made the payment.
אושר לאחרונה ע"י kafetzou - 23 ספטמבר 2007 18:11





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

22 ספטמבר 2007 19:03

kafetzou
מספר הודעות: 7963
My God, what a difficult translation! Well done, smy. I've made a few edits to make the English read more smoothly. Could you check it to make sure you think it's still correct?

23 ספטמבר 2007 01:53

smy
מספר הודעות: 2481
Hey! Teşekkür ederim! Çevirmeye başlayana kadar bana da zor görünüyordu.

İlk cümle dışında gerisi hâlâ doğru, çünkü "vergi kesenin = vergiyi kesen kişinin".

23 ספטמבר 2007 03:48

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Is it correct now, smy?

CC: smy

23 ספטמבר 2007 07:07

smy
מספר הודעות: 2481
"the tax deduction form" un da vergi kesen kişiye ait olduğu belli oluyorsa doğru ama "kayıt" kelimesi ile "the tax deduction form" aynı anlama gelmiyor :\

23 ספטמבר 2007 15:19

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Oops - I got "kayıt" mixed up with "kâğıt". Can you explain to me what "vergi kesenin kayıt" means then?

23 ספטמבר 2007 15:36

smy
מספר הודעות: 2481
bağlantılı olarak okumalısın ayrı olarak değil, yani "vergi kesenin kayıt ve hesapları" = the recordings (or s.else) and accounts of the person making the deduction. "Kayıtlarında ve hesaplarında" da denebilir ama böyle demek de tamamen normal.

23 ספטמבר 2007 18:10

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Oh my God - am I stupid!!! I was reading it as "vergi kese-nin" instead of "vergi kesen-in" - now I see that this is the phrase that refers to the person - so simple!

Thanks for your help, smy.

23 ספטמבר 2007 22:28

smy
מספר הודעות: 2481
You're welcome. I couldn't undestand what does it mean when you read it as "vergi kesen-in"

23 ספטמבר 2007 22:52

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Me neither!

23 ספטמבר 2007 22:57

smy
מספר הודעות: 2481