| | |
| | 22 Σεπτέμβριος 2007 19:03 |
| | My God, what a difficult translation! Well done, smy. I've made a few edits to make the English read more smoothly. Could you check it to make sure you think it's still correct? |
| | 23 Σεπτέμβριος 2007 01:53 |
| smyΑριθμός μηνυμάτων: 2481 | Hey! TeÅŸekkür ederim! Çevirmeye baÅŸlayana kadar bana da zor görünüyordu.
İlk cümle dışında gerisi hâlâ doğru, çünkü "vergi kesenin = vergiyi kesen kişinin". |
| | 23 Σεπτέμβριος 2007 03:48 |
| | Is it correct now, smy? CC: smy |
| | 23 Σεπτέμβριος 2007 07:07 |
| smyΑριθμός μηνυμάτων: 2481 | "the tax deduction form" un da vergi kesen kiÅŸiye ait olduÄŸu belli oluyorsa doÄŸru ama "kayıt" kelimesi ile "the tax deduction form" aynı anlama gelmiyor :\ |
| | 23 Σεπτέμβριος 2007 15:19 |
| | Oops - I got "kayıt" mixed up with "kâğıt". Can you explain to me what "vergi kesenin kayıt" means then? |
| | 23 Σεπτέμβριος 2007 15:36 |
| smyΑριθμός μηνυμάτων: 2481 | baÄŸlantılı olarak okumalısın ayrı olarak deÄŸil, yani "vergi kesenin kayıt ve hesapları" = the recordings (or s.else) and accounts of the person making the deduction. "Kayıtlarında ve hesaplarında" da denebilir ama böyle demek de tamamen normal. |
| | 23 Σεπτέμβριος 2007 18:10 |
| | Oh my God - am I stupid!!! I was reading it as "vergi kese-nin" instead of "vergi kesen-in" - now I see that this is the phrase that refers to the person - so simple!
Thanks for your help, smy. |
| | 23 Σεπτέμβριος 2007 22:28 |
| smyΑριθμός μηνυμάτων: 2481 | You're welcome. I couldn't undestand what does it mean when you read it as "vergi kesen-in" |
| | 23 Σεπτέμβριος 2007 22:52 |
| | Me neither! |
| | 23 Σεπτέμβριος 2007 22:57 |
| smyΑριθμός μηνυμάτων: 2481 | |