Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Rumunjski-Engleski - Ar trebui să-Å£i fie ruÅŸine că te joci de-a viaÅ£a;...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: RumunjskiEngleskiLatinskiHebrejski

Kategorija Rečenica

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Ar trebui să-ţi fie ruşine că te joci de-a viaţa;...
Tekst
Poslao Francky5591
Izvorni jezik: Rumunjski

Ar trebui să-ţi fie ruşine că te joci de-a viaţa; un bărbat adevărat nu face cum ai făcut tu. Nici nu-mi doresc să te mai vad şi de auzit la fel. Succes.
Primjedbe o prijevodu
אנני מבין מה כתוב פה ואבקש לתרגם לי בבקשה

Before edit:
Ar trebui sati fie rusine ca te joci deaviata; un barbat adevarat nu face cum ai fakut tu. Nici numi doresc sa te mai vad si de auzit la fel. SUCces <Freya>

Naslov
You should be ashamed for playing God...
Prevođenje
Engleski

Preveo Ionut Andrei
Ciljni jezik: Engleski

You should be ashamed for playing with me; a man would never do like you did. I don't want to see you or hear about you ever again. Good luck.
Primjedbe o prijevodu
I changed a bit the first sentence because I don't think the "playing life" sounds too good.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 17 prosinac 2012 20:00





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

17 prosinac 2012 18:54

Freya
Broj poruka: 1910
It's hard to translate exactly that idiom, but I think the meaning is not "playing God", but plain "playing" and not taking life into seriously, like he should. That man is playing with her, he's not behaving like a real man.

17 prosinac 2012 19:12

Ionut Andrei
Broj poruka: 56
Thanks for the opinion, would you make the change? I think "playing with me" goes better.