Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - Sanırım O'nu yargılayanlar birer aziz.

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Sanırım O'nu yargılayanlar birer aziz.
Tekst
Poslao berk_S91
Izvorni jezik: Turski

Sanırım O'nu yargılayanlar birer aziz.

Naslov
I think each one of those who...
Prevođenje
Engleski

Preveo Mesud2991
Ciljni jezik: Engleski

I think each one of those who judge him is a saint.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 26 listopad 2011 11:21





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

23 listopad 2011 12:59

berk_S91
Broj poruka: 7
Bir dakika, kafam karıştı Ama yargılanan bir insan..

23 listopad 2011 13:07

Mesud2991
Broj poruka: 1331
Merhaba berk_S91,

Erkek mi kız mı olduğunu belirtmemişsiniz. O yüzden "it" olarak çevirdim.

23 listopad 2011 13:57

Francky5591
Broj poruka: 12396
Hi berk_S91! Sorry, but you asked for an admin to check this page and apparently the problem is a topic that is to be discussed between the translator, experts in Turkish and yourself, an admin here wouldn't be of any use. Moreover I don't think there is one single admin here who can read Turkish

Best regards,

23 listopad 2011 13:35

berk_S91
Broj poruka: 7
(erkek) Kişi olarak düşünün hatta; rollingmaster'ı yargılayanların.. Bir de "yargılayanlar birer../ yargılayanların hepsi" de olabilir..

Francky5591 I see.. thanks

23 listopad 2011 13:58

Mesud2991
Broj poruka: 1331
Düzeltildi

23 listopad 2011 14:04

berk_S91
Broj poruka: 7
Teşekkürler ben size puan kazandırmak için varım..

24 listopad 2011 16:45

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi guys,
Could you please, post the comments in English?

24 listopad 2011 17:24

Mesud2991
Broj poruka: 1331
Hi yourself lilian,

Since to whom is addressed in the text was not specified, I had translated it counting as 'it'. berk_S91 said to me that the one judged is a man and I edited.