Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Sanırım O'nu yargılayanlar birer aziz.

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Sanırım O'nu yargılayanlar birer aziz.
हरफ
berk_S91द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Sanırım O'nu yargılayanlar birer aziz.

शीर्षक
I think each one of those who...
अनुबाद
अंग्रेजी

Mesud2991द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

I think each one of those who judge him is a saint.
Validated by lilian canale - 2011年 अक्टोबर 26日 11:21





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2011年 अक्टोबर 23日 12:59

berk_S91
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7
Bir dakika, kafam karıştı Ama yargılanan bir insan..

2011年 अक्टोबर 23日 13:07

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
Merhaba berk_S91,

Erkek mi kız mı olduğunu belirtmemişsiniz. O yüzden "it" olarak çevirdim.

2011年 अक्टोबर 23日 13:57

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Hi berk_S91! Sorry, but you asked for an admin to check this page and apparently the problem is a topic that is to be discussed between the translator, experts in Turkish and yourself, an admin here wouldn't be of any use. Moreover I don't think there is one single admin here who can read Turkish

Best regards,

2011年 अक्टोबर 23日 13:35

berk_S91
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7
(erkek) Kişi olarak düşünün hatta; rollingmaster'ı yargılayanların.. Bir de "yargılayanlar birer../ yargılayanların hepsi" de olabilir..

Francky5591 I see.. thanks

2011年 अक्टोबर 23日 13:58

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
Düzeltildi

2011年 अक्टोबर 23日 14:04

berk_S91
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7
Teşekkürler ben size puan kazandırmak için varım..

2011年 अक्टोबर 24日 16:45

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi guys,
Could you please, post the comments in English?

2011年 अक्टोबर 24日 17:24

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
Hi yourself lilian,

Since to whom is addressed in the text was not specified, I had translated it counting as 'it'. berk_S91 said to me that the one judged is a man and I edited.