Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - Sanırım O'nu yargılayanlar birer aziz.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Sanırım O'nu yargılayanlar birer aziz.
Tekstur
Framborið av berk_S91
Uppruna mál: Turkiskt

Sanırım O'nu yargılayanlar birer aziz.

Heiti
I think each one of those who...
Umseting
Enskt

Umsett av Mesud2991
Ynskt mál: Enskt

I think each one of those who judge him is a saint.
Góðkent av lilian canale - 26 Oktober 2011 11:21





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

23 Oktober 2011 12:59

berk_S91
Tal av boðum: 7
Bir dakika, kafam karıştı Ama yargılanan bir insan..

23 Oktober 2011 13:07

Mesud2991
Tal av boðum: 1331
Merhaba berk_S91,

Erkek mi kız mı olduğunu belirtmemişsiniz. O yüzden "it" olarak çevirdim.

23 Oktober 2011 13:57

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Hi berk_S91! Sorry, but you asked for an admin to check this page and apparently the problem is a topic that is to be discussed between the translator, experts in Turkish and yourself, an admin here wouldn't be of any use. Moreover I don't think there is one single admin here who can read Turkish

Best regards,

23 Oktober 2011 13:35

berk_S91
Tal av boðum: 7
(erkek) Kişi olarak düşünün hatta; rollingmaster'ı yargılayanların.. Bir de "yargılayanlar birer../ yargılayanların hepsi" de olabilir..

Francky5591 I see.. thanks

23 Oktober 2011 13:58

Mesud2991
Tal av boðum: 1331
Düzeltildi

23 Oktober 2011 14:04

berk_S91
Tal av boðum: 7
Teşekkürler ben size puan kazandırmak için varım..

24 Oktober 2011 16:45

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi guys,
Could you please, post the comments in English?

24 Oktober 2011 17:24

Mesud2991
Tal av boðum: 1331
Hi yourself lilian,

Since to whom is addressed in the text was not specified, I had translated it counting as 'it'. berk_S91 said to me that the one judged is a man and I edited.