Prevod - Turski-Engleski - Sanırım O'nu yargılayanlar birer aziz.Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | Sanırım O'nu yargılayanlar birer aziz. | | Izvorni jezik: Turski
Sanırım O'nu yargılayanlar birer aziz. |
|
| I think each one of those who... | | Željeni jezik: Engleski
I think each one of those who judge him is a saint. |
|
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 26 Oktobar 2011 11:21
Poslednja poruka | | | | | 23 Oktobar 2011 12:59 | | | Bir dakika, kafam karıştı Ama yargılanan bir insan.. | | | 23 Oktobar 2011 13:07 | | | Merhaba berk_S91,
Erkek mi kız mı olduğunu belirtmemişsiniz. O yüzden "it" olarak çevirdim. | | | 23 Oktobar 2011 13:57 | | | Hi berk_S91! Sorry, but you asked for an admin to check this page and apparently the problem is a topic that is to be discussed between the translator, experts in Turkish and yourself, an admin here wouldn't be of any use. Moreover I don't think there is one single admin here who can read Turkish
Best regards, | | | 23 Oktobar 2011 13:35 | | | (erkek) Kişi olarak düşünün hatta; rollingmaster'ı yargılayanların.. Bir de "yargılayanlar birer../ yargılayanların hepsi" de olabilir..
Francky5591 I see.. thanks | | | 23 Oktobar 2011 13:58 | | | Düzeltildi | | | 23 Oktobar 2011 14:04 | | | Teşekkürler ben size puan kazandırmak için varım.. | | | 24 Oktobar 2011 16:45 | | | Hi guys,
Could you please, post the comments in English? | | | 24 Oktobar 2011 17:24 | | | Hi yourself lilian,
Since to whom is addressed in the text was not specified, I had translated it counting as 'it'. berk_S91 said to me that the one judged is a man and I edited. |
|
|