Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Nizozemski-Engleski - Liefde delen

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: NizozemskiEngleskiŠvedskiHrvatskiAlbanski

Kategorija Rečenica - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
Liefde delen
Tekst
Poslao 2laraaa
Izvorni jezik: Nizozemski

Begrijp in die liefde,
Die ik met jou wil delen,
Niet zomaar een liefde,
Maar liefde voor het leven.

Geloof.

Naslov
Sharing love
Prevođenje
Engleski

Preveo maki_sindja
Ciljni jezik: Engleski

Understand this love,
I want to share with you.
Not just any love,
but love for life.

Believe.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 23 ožujak 2012 22:33





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

22 ožujak 2012 14:12

Lein
Broj poruka: 3389
The meaning is ok but some of the feeling and poetic formulation seems to have got lost in the translation, mainly because the sentence has been split in two and because 'in' has been removed / avoided.

Just a suggestion, I'm happy to help brainstorming if you like:

Know in that love
I want to share with you
Not just any love
But love for life

As for 'faith', this may very well be what was intended - but another equally possible translation (I think) would be 'Believe' (as in, 'believe me'. In Dutch, 'belief', 'believe' and 'faith' all look exactly the same. Maybe the requester can tell us which meaning she meant.

2laraaa, bedoel je met 'Geloof' zo ongeveer 'geloof mij', 'geloof dit'? Of meer iets als 'heb vertrouwen'?

22 ožujak 2012 23:33

maki_sindja
Broj poruka: 1206
Lein, I like your suggestion very much.

Let's wait for 2laraaa's answer...

23 ožujak 2012 17:00

2laraaa
Broj poruka: 1
Hoi Lein,

Het gevoel lijkt er een beetje uit ja. Maar de eerste zin vond ik prima: "understand that love". Toch?
Wat ik bedoel met geloof is: geloof dit. "Believe", is wel een betere vertaling met wat ik bedoel.

Dus:

Understand this love,
I want to share with you.
Not just any love,
but love for life.

Believe.

Dankjewel Lein en Maki_Sindja.

23 ožujak 2012 19:22

Lein
Broj poruka: 3389
Dank je wel!
Lilian, as you will have guessed, above is 2laraaa's suggestion, which is another good option in my opinion.