| |
|
번역 - 네덜란드어-영어 - Liefde delen현재 상황 번역
분류 문장 - 사랑 / 우정 | | | 원문 언어: 네덜란드어
Begrijp in die liefde, Die ik met jou wil delen, Niet zomaar een liefde, Maar liefde voor het leven.
Geloof. |
|
| | | 번역될 언어: 영어
Understand this love, I want to share with you. Not just any love, but love for life.
Believe. |
|
마지막 글 | | | | | 2012년 3월 22일 14:12 | | | The meaning is ok but some of the feeling and poetic formulation seems to have got lost in the translation, mainly because the sentence has been split in two and because 'in' has been removed / avoided.
Just a suggestion, I'm happy to help brainstorming if you like:
Know in that love
I want to share with you
Not just any love
But love for life
As for 'faith', this may very well be what was intended - but another equally possible translation (I think) would be 'Believe' (as in, 'believe me'. In Dutch, 'belief', 'believe' and 'faith' all look exactly the same. Maybe the requester can tell us which meaning she meant.
2laraaa, bedoel je met 'Geloof' zo ongeveer 'geloof mij', 'geloof dit'? Of meer iets als 'heb vertrouwen'? | | | 2012년 3월 22일 23:33 | | | Lein, I like your suggestion very much.
Let's wait for 2laraaa's answer... | | | 2012년 3월 23일 17:00 | | | Hoi Lein,
Het gevoel lijkt er een beetje uit ja. Maar de eerste zin vond ik prima: "understand that love". Toch?
Wat ik bedoel met geloof is: geloof dit. "Believe", is wel een betere vertaling met wat ik bedoel.
Dus:
Understand this love,
I want to share with you.
Not just any love,
but love for life.
Believe.
Dankjewel Lein en Maki_Sindja. | | | 2012년 3월 23일 19:22 | | | Dank je wel!
Lilian, as you will have guessed, above is 2laraaa's suggestion, which is another good option in my opinion. |
|
| |
|