Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Švedski - fotÄŸraf

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiŠvedski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
fotÄŸraf
Tekst
Poslao pcbenj
Izvorni jezik: Turski

bu çok dha güzel hayalideki gibi bana çok huzur verdi bu fotğraf.bende oraya gitmekistiyorum.çok şanslısınız.kıskandım doğrusu.:)

Naslov
Fotografi
Prevođenje
Švedski

Preveo mattias
Ciljni jezik: Švedski

Det ser mycket vackrare ut än i drömmen. Det här kortet gav mig en känsla av välbehag. Jag vill också åka dit. Ni är mycket lyckosamma. Med all rätt är jag avundsjuk.
Posljednji potvrdio i uredio pias - 6 siječanj 2008 10:42





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

5 siječanj 2008 15:49

pias
Broj poruka: 8113
smy, bonjurkes
could you please bridge this one?
...some points for your help

CC: bonjurkes smy

6 siječanj 2008 08:10

smy
Broj poruka: 2481
hi pias!
first I'll correct the wrong typing:
it should be:
----------
bu çok daha güzel, hayalimdeki gibi, bana çok huzur verdi bu fotoğraf. Ben de oraya gitmek istiyorum. Çok şanslısınız. Kıskandım doğrusu.
---------

this is the bridge:
--------------
this one is more beautiful, as in my dream/imagination, this photo gave me so much peace. I would like to go there too. You are so lucky (formal "you" is used). I'm really jealous.
------

you see, these bridges are the only translations I'm doing for a while

6 siječanj 2008 10:36

pias
Broj poruka: 8113
Thanks a lot smy.

...hm, but now I guess that you will have more time for your "own" translations...right?

6 siječanj 2008 10:41

pias
Broj poruka: 8113
"Full pott" mattias...(10p)
Jag godkänner den nu!

6 siječanj 2008 10:58

mattias
Broj poruka: 7
Tack för det pias!

6 siječanj 2008 12:33

smy
Broj poruka: 2481
I think so pias