Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-스웨덴어 - fotÄŸraf

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어스웨덴어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
fotÄŸraf
본문
pcbenj에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

bu çok dha güzel hayalideki gibi bana çok huzur verdi bu fotğraf.bende oraya gitmekistiyorum.çok şanslısınız.kıskandım doğrusu.:)

제목
Fotografi
번역
스웨덴어

mattias에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

Det ser mycket vackrare ut än i drömmen. Det här kortet gav mig en känsla av välbehag. Jag vill också åka dit. Ni är mycket lyckosamma. Med all rätt är jag avundsjuk.
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 6일 10:42





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 5일 15:49

pias
게시물 갯수: 8113
smy, bonjurkes
could you please bridge this one?
...some points for your help

CC: bonjurkes smy

2008년 1월 6일 08:10

smy
게시물 갯수: 2481
hi pias!
first I'll correct the wrong typing:
it should be:
----------
bu çok daha güzel, hayalimdeki gibi, bana çok huzur verdi bu fotoğraf. Ben de oraya gitmek istiyorum. Çok şanslısınız. Kıskandım doğrusu.
---------

this is the bridge:
--------------
this one is more beautiful, as in my dream/imagination, this photo gave me so much peace. I would like to go there too. You are so lucky (formal "you" is used). I'm really jealous.
------

you see, these bridges are the only translations I'm doing for a while

2008년 1월 6일 10:36

pias
게시물 갯수: 8113
Thanks a lot smy.

...hm, but now I guess that you will have more time for your "own" translations...right?

2008년 1월 6일 10:41

pias
게시물 갯수: 8113
"Full pott" mattias...(10p)
Jag godkänner den nu!

2008년 1월 6일 10:58

mattias
게시물 갯수: 7
Tack för det pias!

2008년 1월 6일 12:33

smy
게시물 갯수: 2481
I think so pias