Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-スウェーデン語 - fotÄŸraf

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語スウェーデン語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
fotÄŸraf
テキスト
pcbenj様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

bu çok dha güzel hayalideki gibi bana çok huzur verdi bu fotğraf.bende oraya gitmekistiyorum.çok şanslısınız.kıskandım doğrusu.:)

タイトル
Fotografi
翻訳
スウェーデン語

mattias様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Det ser mycket vackrare ut än i drömmen. Det här kortet gav mig en känsla av välbehag. Jag vill också åka dit. Ni är mycket lyckosamma. Med all rätt är jag avundsjuk.
最終承認・編集者 pias - 2008年 1月 6日 10:42





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 5日 15:49

pias
投稿数: 8113
smy, bonjurkes
could you please bridge this one?
...some points for your help

CC: bonjurkes smy

2008年 1月 6日 08:10

smy
投稿数: 2481
hi pias!
first I'll correct the wrong typing:
it should be:
----------
bu çok daha güzel, hayalimdeki gibi, bana çok huzur verdi bu fotoğraf. Ben de oraya gitmek istiyorum. Çok şanslısınız. Kıskandım doğrusu.
---------

this is the bridge:
--------------
this one is more beautiful, as in my dream/imagination, this photo gave me so much peace. I would like to go there too. You are so lucky (formal "you" is used). I'm really jealous.
------

you see, these bridges are the only translations I'm doing for a while

2008年 1月 6日 10:36

pias
投稿数: 8113
Thanks a lot smy.

...hm, but now I guess that you will have more time for your "own" translations...right?

2008年 1月 6日 10:41

pias
投稿数: 8113
"Full pott" mattias...(10p)
Jag godkänner den nu!

2008年 1月 6日 10:58

mattias
投稿数: 7
Tack för det pias!

2008年 1月 6日 12:33

smy
投稿数: 2481
I think so pias