Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-سوئدی - fotÄŸraf

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیسوئدی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
fotÄŸraf
متن
pcbenj پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

bu çok dha güzel hayalideki gibi bana çok huzur verdi bu fotğraf.bende oraya gitmekistiyorum.çok şanslısınız.kıskandım doğrusu.:)

عنوان
Fotografi
ترجمه
سوئدی

mattias ترجمه شده توسط
زبان مقصد: سوئدی

Det ser mycket vackrare ut än i drömmen. Det här kortet gav mig en känsla av välbehag. Jag vill också åka dit. Ni är mycket lyckosamma. Med all rätt är jag avundsjuk.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط pias - 6 ژانویه 2008 10:42





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

5 ژانویه 2008 15:49

pias
تعداد پیامها: 8113
smy, bonjurkes
could you please bridge this one?
...some points for your help

CC: bonjurkes smy

6 ژانویه 2008 08:10

smy
تعداد پیامها: 2481
hi pias!
first I'll correct the wrong typing:
it should be:
----------
bu çok daha güzel, hayalimdeki gibi, bana çok huzur verdi bu fotoğraf. Ben de oraya gitmek istiyorum. Çok şanslısınız. Kıskandım doğrusu.
---------

this is the bridge:
--------------
this one is more beautiful, as in my dream/imagination, this photo gave me so much peace. I would like to go there too. You are so lucky (formal "you" is used). I'm really jealous.
------

you see, these bridges are the only translations I'm doing for a while

6 ژانویه 2008 10:36

pias
تعداد پیامها: 8113
Thanks a lot smy.

...hm, but now I guess that you will have more time for your "own" translations...right?

6 ژانویه 2008 10:41

pias
تعداد پیامها: 8113
"Full pott" mattias...(10p)
Jag godkänner den nu!

6 ژانویه 2008 10:58

mattias
تعداد پیامها: 7
Tack för det pias!

6 ژانویه 2008 12:33

smy
تعداد پیامها: 2481
I think so pias