ترجمه - ترکی-سوئدی - fotÄŸrafموقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | | | زبان مبداء: ترکی
bu çok dha güzel hayalideki gibi bana çok huzur verdi bu fotğraf.bende oraya gitmekistiyorum.çok şanslısınız.kıskandım doğrusu.:) |
|
| | | زبان مقصد: سوئدی
Det ser mycket vackrare ut än i drömmen. Det här kortet gav mig en känsla av välbehag. Jag vill också åka dit. Ni är mycket lyckosamma. Med all rätt är jag avundsjuk. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط pias - 6 ژانویه 2008 10:42
آخرین پیامها | | | | | 5 ژانویه 2008 15:49 | | piasتعداد پیامها: 8114 | smy, bonjurkes
could you please bridge this one?
...some points for your help CC: bonjurkes smy | | | 6 ژانویه 2008 08:10 | | smyتعداد پیامها: 2481 | hi pias!
first I'll correct the wrong typing:
it should be:
----------
bu çok daha güzel, hayalimdeki gibi, bana çok huzur verdi bu fotoğraf. Ben de oraya gitmek istiyorum. Çok şanslısınız. Kıskandım doğrusu.
---------
this is the bridge:
--------------
this one is more beautiful, as in my dream/imagination, this photo gave me so much peace. I would like to go there too. You are so lucky ( formal "you" is used). I'm really jealous.
------
you see, these bridges are the only translations I'm doing for a while | | | 6 ژانویه 2008 10:36 | | piasتعداد پیامها: 8114 | Thanks a lot smy.
...hm, but now I guess that you will have more time for your "own" translations...right? | | | 6 ژانویه 2008 10:41 | | piasتعداد پیامها: 8114 | "Full pott" mattias...(10p)
Jag godkänner den nu! | | | 6 ژانویه 2008 10:58 | | | | | | 6 ژانویه 2008 12:33 | | smyتعداد پیامها: 2481 | I think so pias |
|
|