Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Portugalski-Rumunjski - Sê plural com o universo

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: PortugalskiRumunjski

Kategorija Rečenica

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Sê plural com o universo
Tekst
Poslao alina duarte
Izvorni jezik: Portugalski

Sê plural com o universo

Naslov
Fii plural ca universul!
Prevođenje
Rumunjski

Preveo maddie_maze
Ciljni jezik: Rumunjski

Fii plural ca universul!
Primjedbe o prijevodu
Credem că textul original suna astfel:
"Sê plural como o Universo!" (Fernando Pessoa), adică "Fii plural/polivalent/complex, aşa cum este universul"... ;)
Posljednji potvrdio i uredio iepurica - 14 prosinac 2007 07:10





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

5 prosinac 2007 13:52

goncin
Broj poruka: 3706
maddie_maze,

"Sê", in this case, is not the same as "se" ["dacă"]: it means "be (imperative)" ["fii"].

5 prosinac 2007 13:58

maddie_maze
Broj poruka: 91
Oh, thanks, goncin! I'm gonna edit it.

8 prosinac 2007 13:32

Freya
Broj poruka: 1910
Eu am auzit de "Fii una cu universul!". Poate în portugheză o fi diferită expresia, dar de fapt e vorba despre aceasta.

8 prosinac 2007 16:30

Freya
Broj poruka: 1910
Maddie, m-am documentat de curiozitate pe Google şi am găsit că, de fapt, este vorba de expresia "Sê plural como o universo."/"Fii plural ca universul", adică vrea să zică ceva referitor la natura duală a omului, că el se simte diferit/altul în fiecare zi, ceva de genul ăsta, cred.

Vezi aici, dar e în portugheză

8 prosinac 2007 19:14

maddie_maze
Broj poruka: 91
Freya, link-ul furnizat este invalid. Într-adevăr, l-am căutat şi eu, este vorba despre un citat aparţinându-i lui Fernando Pessoa. Sunt de acord cu interpretarea ta. Solicităm editarea textului portughez?

9 prosinac 2007 06:19

Freya
Broj poruka: 1910
Nu ştiu dacă mai este necesară editarea...De-acum ţi-ai dat seama cum este corect, dar dacă tu vrei să ceri o modificare, cred că Goncin te poate ajuta.