Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポルトガル語-ルーマニア語 - Sê plural com o universo

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポルトガル語ルーマニア語

カテゴリ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Sê plural com o universo
テキスト
alina duarte様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語

Sê plural com o universo

タイトル
Fii plural ca universul!
翻訳
ルーマニア語

maddie_maze様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語

Fii plural ca universul!
翻訳についてのコメント
Credem că textul original suna astfel:
"Sê plural como o Universo!" (Fernando Pessoa), adică "Fii plural/polivalent/complex, aşa cum este universul"... ;)
最終承認・編集者 iepurica - 2007年 12月 14日 07:10





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 12月 5日 13:52

goncin
投稿数: 3706
maddie_maze,

"Sê", in this case, is not the same as "se" ["dacă"]: it means "be (imperative)" ["fii"].

2007年 12月 5日 13:58

maddie_maze
投稿数: 91
Oh, thanks, goncin! I'm gonna edit it.

2007年 12月 8日 13:32

Freya
投稿数: 1910
Eu am auzit de "Fii una cu universul!". Poate în portugheză o fi diferită expresia, dar de fapt e vorba despre aceasta.

2007年 12月 8日 16:30

Freya
投稿数: 1910
Maddie, m-am documentat de curiozitate pe Google şi am găsit că, de fapt, este vorba de expresia "Sê plural como o universo."/"Fii plural ca universul", adică vrea să zică ceva referitor la natura duală a omului, că el se simte diferit/altul în fiecare zi, ceva de genul ăsta, cred.

Vezi aici, dar e în portugheză

2007年 12月 8日 19:14

maddie_maze
投稿数: 91
Freya, link-ul furnizat este invalid. Într-adevăr, l-am căutat şi eu, este vorba despre un citat aparţinându-i lui Fernando Pessoa. Sunt de acord cu interpretarea ta. Solicităm editarea textului portughez?

2007年 12月 9日 06:19

Freya
投稿数: 1910
Nu ştiu dacă mai este necesară editarea...De-acum ţi-ai dat seama cum este corect, dar dacă tu vrei să ceri o modificare, cred că Goncin te poate ajuta.