Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغاليّ -روماني - Sê plural com o universo

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغاليّ روماني

صنف جملة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Sê plural com o universo
نص
إقترحت من طرف alina duarte
لغة مصدر: برتغاليّ

Sê plural com o universo

عنوان
Fii plural ca universul!
ترجمة
روماني

ترجمت من طرف maddie_maze
لغة الهدف: روماني

Fii plural ca universul!
ملاحظات حول الترجمة
Credem că textul original suna astfel:
"Sê plural como o Universo!" (Fernando Pessoa), adică "Fii plural/polivalent/complex, aşa cum este universul"... ;)
آخر تصديق أو تحرير من طرف iepurica - 14 كانون الاول 2007 07:10





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

5 كانون الاول 2007 13:52

goncin
عدد الرسائل: 3706
maddie_maze,

"Sê", in this case, is not the same as "se" ["dacă"]: it means "be (imperative)" ["fii"].

5 كانون الاول 2007 13:58

maddie_maze
عدد الرسائل: 91
Oh, thanks, goncin! I'm gonna edit it.

8 كانون الاول 2007 13:32

Freya
عدد الرسائل: 1910
Eu am auzit de "Fii una cu universul!". Poate în portugheză o fi diferită expresia, dar de fapt e vorba despre aceasta.

8 كانون الاول 2007 16:30

Freya
عدد الرسائل: 1910
Maddie, m-am documentat de curiozitate pe Google şi am găsit că, de fapt, este vorba de expresia "Sê plural como o universo."/"Fii plural ca universul", adică vrea să zică ceva referitor la natura duală a omului, că el se simte diferit/altul în fiecare zi, ceva de genul ăsta, cred.

Vezi aici, dar e în portugheză

8 كانون الاول 2007 19:14

maddie_maze
عدد الرسائل: 91
Freya, link-ul furnizat este invalid. Într-adevăr, l-am căutat şi eu, este vorba despre un citat aparţinându-i lui Fernando Pessoa. Sunt de acord cu interpretarea ta. Solicităm editarea textului portughez?

9 كانون الاول 2007 06:19

Freya
عدد الرسائل: 1910
Nu ştiu dacă mai este necesară editarea...De-acum ţi-ai dat seama cum este corect, dar dacă tu vrei să ceri o modificare, cred că Goncin te poate ajuta.