Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 포르투갈어-루마니아어 - Sê plural com o universo

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 포르투갈어루마니아어

분류 문장

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Sê plural com o universo
본문
alina duarte에 의해서 게시됨
원문 언어: 포르투갈어

Sê plural com o universo

제목
Fii plural ca universul!
번역
루마니아어

maddie_maze에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 루마니아어

Fii plural ca universul!
이 번역물에 관한 주의사항
Credem că textul original suna astfel:
"Sê plural como o Universo!" (Fernando Pessoa), adică "Fii plural/polivalent/complex, aşa cum este universul"... ;)
iepurica에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 14일 07:10





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 12월 5일 13:52

goncin
게시물 갯수: 3706
maddie_maze,

"Sê", in this case, is not the same as "se" ["dacă"]: it means "be (imperative)" ["fii"].

2007년 12월 5일 13:58

maddie_maze
게시물 갯수: 91
Oh, thanks, goncin! I'm gonna edit it.

2007년 12월 8일 13:32

Freya
게시물 갯수: 1910
Eu am auzit de "Fii una cu universul!". Poate în portugheză o fi diferită expresia, dar de fapt e vorba despre aceasta.

2007년 12월 8일 16:30

Freya
게시물 갯수: 1910
Maddie, m-am documentat de curiozitate pe Google şi am găsit că, de fapt, este vorba de expresia "Sê plural como o universo."/"Fii plural ca universul", adică vrea să zică ceva referitor la natura duală a omului, că el se simte diferit/altul în fiecare zi, ceva de genul ăsta, cred.

Vezi aici, dar e în portugheză

2007년 12월 8일 19:14

maddie_maze
게시물 갯수: 91
Freya, link-ul furnizat este invalid. Într-adevăr, l-am căutat şi eu, este vorba despre un citat aparţinându-i lui Fernando Pessoa. Sunt de acord cu interpretarea ta. Solicităm editarea textului portughez?

2007년 12월 9일 06:19

Freya
게시물 갯수: 1910
Nu ştiu dacă mai este necesară editarea...De-acum ţi-ai dat seama cum este corect, dar dacă tu vrei să ceri o modificare, cred că Goncin te poate ajuta.