Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - पोर्तुगाली-रोमानियन - Sê plural com o universo

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: पोर्तुगालीरोमानियन

Category Sentence

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Sê plural com o universo
हरफ
alina duarteद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: पोर्तुगाली

Sê plural com o universo

शीर्षक
Fii plural ca universul!
अनुबाद
रोमानियन

maddie_mazeद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: रोमानियन

Fii plural ca universul!
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Credem că textul original suna astfel:
"Sê plural como o Universo!" (Fernando Pessoa), adică "Fii plural/polivalent/complex, aşa cum este universul"... ;)
Validated by iepurica - 2007年 डिसेम्बर 14日 07:10





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 डिसेम्बर 5日 13:52

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
maddie_maze,

"Sê", in this case, is not the same as "se" ["dacă"]: it means "be (imperative)" ["fii"].

2007年 डिसेम्बर 5日 13:58

maddie_maze
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 91
Oh, thanks, goncin! I'm gonna edit it.

2007年 डिसेम्बर 8日 13:32

Freya
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910
Eu am auzit de "Fii una cu universul!". Poate în portugheză o fi diferită expresia, dar de fapt e vorba despre aceasta.

2007年 डिसेम्बर 8日 16:30

Freya
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910
Maddie, m-am documentat de curiozitate pe Google şi am găsit că, de fapt, este vorba de expresia "Sê plural como o universo."/"Fii plural ca universul", adică vrea să zică ceva referitor la natura duală a omului, că el se simte diferit/altul în fiecare zi, ceva de genul ăsta, cred.

Vezi aici, dar e în portugheză

2007年 डिसेम्बर 8日 19:14

maddie_maze
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 91
Freya, link-ul furnizat este invalid. Într-adevăr, l-am căutat şi eu, este vorba despre un citat aparţinându-i lui Fernando Pessoa. Sunt de acord cu interpretarea ta. Solicităm editarea textului portughez?

2007年 डिसेम्बर 9日 06:19

Freya
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910
Nu ştiu dacă mai este necesară editarea...De-acum ţi-ai dat seama cum este corect, dar dacă tu vrei să ceri o modificare, cred că Goncin te poate ajuta.