| |
|
Μετάφραση - Πορτογαλικά-Ρουμανικά - Sê plural com o universoΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Πρόταση Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | Sê plural com o universo | | Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά
Sê plural com o universo |
|
| | | Γλώσσα προορισμού: Ρουμανικά
Fii plural ca universul! | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Credem că textul original suna astfel: "Sê plural como o Universo!" (Fernando Pessoa), adică "Fii plural/polivalent/complex, aÅŸa cum este universul"... ;) |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από iepurica - 14 Δεκέμβριος 2007 07:10
Τελευταία μηνύματα | | | | | 5 Δεκέμβριος 2007 13:52 | | | maddie_maze,
"Sê", in this case, is not the same as "se" ["dacă"]: it means "be (imperative)" ["fii"]. | | | 5 Δεκέμβριος 2007 13:58 | | | Oh, thanks, goncin! I'm gonna edit it. | | | 8 Δεκέμβριος 2007 13:32 | | FreyaΑριθμός μηνυμάτων: 1910 | Eu am auzit de "Fii una cu universul!". Poate în portugheză o fi diferită expresia, dar de fapt e vorba despre aceasta. | | | 8 Δεκέμβριος 2007 16:30 | | FreyaΑριθμός μηνυμάτων: 1910 | Maddie, m-am documentat de curiozitate pe Google ÅŸi am găsit că, de fapt, este vorba de expresia "Sê plural como o universo."/"Fii plural ca universul", adică vrea să zică ceva referitor la natura duală a omului, că el se simte diferit/altul în fiecare zi, ceva de genul ăsta, cred.
Vezi aici, dar e în portugheză | | | 8 Δεκέμβριος 2007 19:14 | | | Freya, link-ul furnizat este invalid. ÃŽntr-adevăr, l-am căutat ÅŸi eu, este vorba despre un citat aparÅ£inându-i lui Fernando Pessoa. Sunt de acord cu interpretarea ta. Solicităm editarea textului portughez? | | | 9 Δεκέμβριος 2007 06:19 | | FreyaΑριθμός μηνυμάτων: 1910 | Nu ÅŸtiu dacă mai este necesară editarea...De-acum Å£i-ai dat seama cum este corect, dar dacă tu vrei să ceri o modificare, cred că Goncin te poate ajuta. |
|
| |
|